Não acho que reações no original tenham que ser o ponto maior para avaliar se a dublagem foi ruim ou não. Realmente é algo incômodo que passa impressão de um trabalho feito "nas coxas" - e realmente reações no original em animes são mil vezes piores que em filmes, pois as vozes são muito diferentes. Mas, por exemplo, Fullmetal Alchemist Brotherhood infelizmente teve muitas reações no original, contudo é uma ótima dublagem - apesar de inferior à do primeiro Fullmetal, até porque parecia que na segunda série eles estavam meio "o último que sair, apaga a luz", na Álamo.
O trabalho em Fate/Stay Night realmente foi ruim, muito abaixo do que a Álamo fez em seus anos e também do que fez pro Animax, mas eu considero a redublagem de Evangelion ainda pior - erros pavorosos de tradução, inconsistência nos termos, reações no original, uma completa zona. Por sorte, foram exceções na Álamo, que eu sempre gostei muito e que fez trabalhos inesquecíveis pro Animax como O Conde de Monte Cristo, Gantz, Get Backers, Di Gi Charat Nyo, DNA² e outros.
ShadowArm Escreveu:sobre a alamo, não vou reclamar da dublagem do Fate stay night(o Fate Route da Deen) as vozes da Saber/Arthuria, Taiga, Medusa, Rin, Shirou, Kirei Kotomine e Gilgamesh ficaram boas
principalmente a Jussara dublando a Irma mais velha do shirou a Illya(que é revelado apenas no Heavens Feel)
so umas traduções e que ficaram ruins, tipo Beserker ter virado viking e Rider ter Virado Mística, so espero que Fate Zero seja dublado depois e que els corrijam isso, ja que o Berskerker e o Rider dali são o Lancelot Boladão e o Alexandre o Grande
o chato é que nunca veremos o Carnival Phantasm dublado Quanto spoileeeer!!! Isso porque Fate nem é o tema do tópico, hehe! Mas tomei uns três spoilers só nessa mensagem.
desculpa cara é que eu peguei essa mania la no mdm, outra que eu gosto das loucuras do nasu, perdendo apenas para JJBA
sobre a redublagem do NGE, eles tiveram apenas de refazer as falas(uns dubladores do elenco original se aposentaram e outros faleceram o que me lembre, vocês me corrijam), eu gostei mais da nova voz da ritsuko e da misato, combinou mais com as 2
so o EoE que nunca fora dublado, e o Rebuild esta na paris filmes esperando a versão final da versão americana do 3.33
Sabe isso me fez lembrar da dublagem original do Cavaleiros do Zodíaco na Gota Mágica. As reações foram deixadas no original (com a aquela dublagem espanhola horrível e canastrona. Na dublagem do filme A Lenda de Abel que foi para o cinema na época, todas as reações foram dubladas) algumas reações eram dubladas esporadicamente. Teve erros de tradução horrorosos (claro que ninguém na época tinha ideia desses erros). Mas mesmo com todos esses problemas em alguns pontos (escalação de voz, atuações) ela bate a Redublagem da Álamo.
E também em várias dublagens de animes dos anos 80 e 90, as reações eram deixadas no original.
Kenta Escreveu:Não acho que reações no original tenham que ser o ponto maior para avaliar se a dublagem foi ruim ou não. Realmente é algo incômodo que passa impressão de um trabalho feito "nas coxas" - e realmente reações no original em animes são mil vezes piores que em filmes, pois as vozes são muito diferentes. Mas, por exemplo, Fullmetal Alchemist Brotherhood infelizmente teve muitas reações no original, contudo é uma ótima dublagem - apesar de inferior à do primeiro Fullmetal, até porque parecia que na segunda série eles estavam meio "o último que sair, apaga a luz", na Álamo.
O trabalho em Fate/Stay Night realmente foi ruim, muito abaixo do que a Álamo fez em seus anos e também do que fez pro Animax, mas eu considero a redublagem de Evangelion ainda pior - erros pavorosos de tradução, inconsistência nos termos, reações no original, uma completa zona. Por sorte, foram exceções na Álamo, que eu sempre gostei muito e que fez trabalhos inesquecíveis pro Animax como O Conde de Monte Cristo, Gantz, Get Backers, Di Gi Charat Nyo, DNA² e outros.
Quanto spoileeeer!!! Isso porque Fate nem é o tema do tópico, hehe! Mas tomei uns três spoilers só nessa mensagem.
Kenta, o negócio é que, hoje em dia só o Brasil, dos grandes polos de dublagem mundo afora, faz uso dessa prática de não dublar reações de uma maneira tão comum. Nem França ou Catalunha, que basicamente deixavam tudo que era anime com reação sem dublar nos anos 80 e 90, hoje fazem uso dessa prática de maneira como o Brasil(só a Alemanha, e olhe lá e ainda nem chega ao nível de estúdios como a Lexx ou a BKS). Compare nossas versões de animes como Dragon Ball Kai, FMA Brotherhood, Inazuma Eleven e outros com a mexicana, a americana, a francesa e outras, só a nossa tem reações sem dublar, SÓ A NOSSA. Até dublagens precárias de países como Tailândia, Filipinas, ou mesmo as de Miami mixam tudo, aí os estúdios brasileiros de fundo de quintal, e vez ou outra, estúdios grandes mesmo, se utilizam dessa prática muito antiquada.
Interessante que a Clone, na época menos ruim do estúdio(quando o Wellington Lima e o Figueira Jr. dirigiram lá)fez um trabalho bem melhor em EVA 1.11 que a versão da Álamo. Em 2.22 ainda tinham erros e foi bem pior que a dublagem do 1º longa, mas ainda conseguiu ser melhor que a versão da Álamo.
Sobre FMA Brotherhood, as reações no original são "perdoáveis" justamente pela Álamo na época ter estado do jeito que você descreveu. Mas ainda assim, esse foi o fator determinante pra dublagem da série não ser nota 10, como a do 1º Fullmetal em 2005.
ShadowArm Escreveu:desculpa cara é que eu peguei essa mania la no mdm, outra que eu gosto das loucuras do nasu, perdendo apenas para JJBA
sobre a redublagem do NGE, eles tiveram apenas de refazer as falas(uns dubladores do elenco original se aposentaram e outros faleceram o que me lembre, vocês me corrijam), eu gostei mais da nova voz da ritsuko e da misato, combinou mais com as 2
so o EoE que nunca fora dublado, e o Rebuild esta na paris filmes esperando a versão final da versão americana do 3.33
É sério que EVA 3.33 ta esperando pra ser dublado? Pois lembro que a Paris Filmes já enviou uns Emails pra alguns fãs dizendo que não tinha interesse em lançar. De todo modo, infelizmente é muitíssimo provável que o filme receba uma dublagem ruim na Clone, ou se não for, na Lexx, caso seja lançado mesmo.
Felipe81 Escreveu:Sabe isso me fez lembrar da dublagem original do Cavaleiros do Zodíaco na Gota Mágica. As reações foram deixadas no original (com a aquela dublagem espanhola horrível e canastrona. Na dublagem do filme A Lenda de Abel que foi para o cinema na época, todas as reações foram dubladas) algumas reações eram dubladas esporadicamente. Teve erros de tradução horrorosos (claro que ninguém na época tinha ideia desses erros). Mas mesmo com todos esses problemas em alguns pontos (escalação de voz, atuações) ela bate a Redublagem da Álamo.
E também em várias dublagens de animes dos anos 80 e 90, as reações eram deixadas no original.
Bem, nos anos 80 ou 90, até ia, outros países faziam isso até mais que o Brasil. Mas no mundo hoje a regra de dublagens de animação é dublar todas as reações de todas as animações. E o Brasil é uma exceção com casos recentes.
Mas na boa, justamente por todos esses problemas, a dublagem da Gota Mágica não bate a da Álamo. Pode ser mais nostálgica(e é), mas não tem como bater. A dublagem de Saint Seiya na Álamo justamente não tem esses erros. Ela era fiel aos diálogos originais, tinha atuações consistentes e reações em português. Não tem como ser pior que a da Gota(ao menos se considerarmos a dublagem do filme do Abel, que ficou bem melhor que a da série justamente pelas reações dubladas, e um pouco mais de capricho no todo).
Aliás, já que tocaram em CDZ e reações não dubladas, vi esse vídeo ontem e tem uns fragmentos que correspondem a algumas coisas que havia falado(como a dublagem francesa, e mesmo a brasileira e diferença entre os estúdios):
[video=youtube;cc8TpouTCWk]https://www.youtube.com/watch?v=cc8TpouTCWk[/video]
eva 3.33 ta dependendo da boa graça da dublagem americana, que ja fora refeita umas 2 vezes por causa dos fans, parece que essa sera a versão final, so que não tem previsão ainda de quando ira sair por la ainda
http://evangelionbr.com/2014/12/30/evang...bluraydvd/
Até a própria Álamo fez trabalhos bem ruins pelo visto né?
Não gosto de dizer isso, mas sempre tem um "porém" quando se fala de dublagem paulista. Não importa se o estúdio é grande ou pequeno, sempre há a possibiidade de um trabalho péssimo.
Kevin Nunes Escreveu:Até a própria Álamo fez trabalhos bem ruins pelo visto né?
Não gosto de dizer isso, mas sempre tem um "porém" quando se fala de dublagem paulista. Não importa se o estúdio é grande ou pequeno, sempre há a possibiidade de um trabalho péssimo.
Os piores trabalhos da Álamo com animes foram uma parte dos que passaram no Animax entre 2007 e 2009. Daí posso citar Twin Spica, os já citados Fate e Evangelion Renewal, The Prince of Tennis, e outros. O que é meio bizarro até, porque na mesma época a Álamo fazia outros trabalhos como Mushishi e Conde de Monte Cristo que ficaram simplesmente exemplares e excepcionais, e outros que talvez não tenham ficado dessa maneira, mas tiveram qualidade bem satisfatória como Bokurano e Black Jack.
Aliás, foi a Úrsula Bezerra que dirigiu Evangelion Renewal né? Queria saber como ela fez um tão bom na direção de Fullmetal Alchemist, e um tão furreca em EVA, caso tenha sido ela mesma.
E nem é só necessariamente dublagem paulista. Os novos Thundercats na Audio News tiveram algumas reações em inglês. Em 2012/2013 tivemos a "época negra" da Delart que eu até citei em outro tópico em que ela deixava um monte de reações no original em todas as suas produções(curiosamente a Dublavídeo também fez isso na mesma época), e mais recentemente a Som de Vera Cruz tem deixado reações não-dubladas no Livro 3 de A Lenda de Korra(logo a Som de Vera Cruz, que sempre foi extremamente cuidadosa nesse aspecto, vide Trigun).
cara não fala de mushishi, esse ira demorar ate que a netflix ou a crunchyroll tenha saco pra trazer a serie nova pra ca, e Gundam Wing(um dos melhores trabalhos da alamo, e com dedo da propria namco bandai) a TV Asahi la no japão comecou a passar todos os episodios em HD ha pouco tempo, parece ate eles irão anunciar o Remake baseado no novo manga, o scott mcneil deve estar louco pra dublar o Duo denovo
e no caso do renewal, so as falas tiveram de ser refeitas, se bem que a Sony animax huezil nos ultimos anos estava desesperada e com péssimas decisões ao nivel da Sega Japonesa dos anos 90 e da EA, e eles devem ter pentelhado a ursula e o marcelo na alamo pra apressar o trabalho do NGE e do FS/N
lembrei ate do que o Charles disse num podcast, que a nick colocou uma ordem dizendo que voce não pode mais falar Caramba nas dublagens
Vejo que o pessoal citando que reações não tem dub em tais estúdios. E o mesmo vale a gafe da dublagem BR que está sem musica brasileira na maioria das aberturas e encerramentos principalmente mais em animes, porque isso acontece infelizmente que provavelmente a maioria dos estúdios receberam do distribuidor as osts instrumentais da música, mas ao dono(a) de estúdio dublagem não quiseram contrata cantores(a), dubladores(a), fansings da web que sabem cantar.
[SIZE=2]Descub[SIZE=2]re[/SIZE] essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;[/SIZE]
BANCO DE VOZ
Voltando ao assunto do tópico isso depende mais da emissora de tv e a tal distribuidora pra aonde em que lugar são mandados as dublagens brasileiras seja em SP ou RJ.
Ver o caso do canal animax brasil era tudo mandado os animes ser dublados em SP e maioria de quase todas programações indo pra Álamo por ordens da sony, talvez por achar mais em conta dublar em um só estúdio, provavelmente o mesmo estúdio de dublagem ti fazer melhor desconto econômico pelo pacote de títulos, do que dublar em mais lugares e 2 estados diferentes seria pouco mais caro o custo de dublar.
A viacom que é dona do tal canal de animes na frança, que tem aqui o site oficial do canal pra saber quais os animes
http://www.j-one.com/
Aqui no wikipedia com a lista de animes veiculados desde 2013, até o momento tá com 45 títulos, que pode ter mais ao passar do tempo de existência do canal.;
http://fr.wikipedia.org/wiki/J-One#Programmes
Vou fazer a simulação se caso talvez chega essa emissora J-one em versão PT-BR por aqui nos line up das operadoras de tvs pagas do brasil, e como a viacom tem por volta de aproximadamente 65% de dublagens mais pelo RJ de suas produções proprias que passam na Nickelodeon, Paramount channel, MTV e outros canais do grupo deles .
Acho existiria muitos animes pelo canal J-one dublados mais no RJ em um desses estúdios seja a Audio News, Som de Vera Cruz, Delart e outros lugares do estado carioca, pelo histórico da viacom dublar mais pra estúdios do RJ.
Mas se não for o canal escolher o lugar de dublagem, e mais o distribuidor do anime decidir onde for dublar ai não sei onde dublar mais em SP ou RJ.
[SIZE=2]Descub[SIZE=2]re[/SIZE] essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;[/SIZE]
BANCO DE VOZ
|