Novidade sobre Dublagem

9668 Replies, 4149696 Views

Sim, é um "tipo" da Krysna as enjoadinhas, mas ela é boa.

Assim como a Raquel eu acho que combina com o tipo "mãe de família"
----------
Usuário punido com bloqueio com um tempo de expiração de indefinido na Dublapédia - Dublagem Wiki.
(Este post foi modificado pela última vez em: 27-11-2025, 17:19 por DavidDenis.)
Só vi um papel da Krysna, e até que entra em enjoada, a Jeanne do anime de Bayonetta.

Vi Zootopia 2, mandei pra Dublapédia. E esse povo da Disney ficou desleixado e continua botando elenco de outros idiomas nas vozes adicionais!
(27-11-2025, 23:10 )igordebraga Escreveu: Só vi um papel da Krysna, e até que entra em enjoada, a Jeanne do anime de Bayonetta.

Vi Zootopia 2, mandei pra Dublapédia. E esse povo da Disney ficou desleixado e continua botando elenco de outros idiomas nas vozes adicionais!

É desleixo editar os créditos na versão pra cinema, creditando os dubladores brasileiros em caixa alta? 

Pq eu amo quando as empresas de animação fazem isso, demonstra o respeito pela profissão
(28-11-2025, 07:04 )JRules Escreveu: É desleixo editar os créditos na versão pra cinema, creditando os dubladores brasileiros em caixa alta? 

Pq eu amo quando as empresas de animação fazem isso, demonstra o respeito pela profissão

Eu gosto muito quando isso acontece também.
A Disney tá cada vez mais desleixada com créditos, ou seria o estúdio de dublagem?
----------
Usuário punido com bloqueio com um tempo de expiração de indefinido na Dublapédia - Dublagem Wiki.
(28-11-2025, 07:04 )JRules Escreveu:
(27-11-2025, 23:10 )igordebraga Escreveu: Só vi um papel da Krysna, e até que entra em enjoada, a Jeanne do anime de Bayonetta.

Vi Zootopia 2, mandei pra Dublapédia. E esse povo da Disney ficou desleixado e continua botando elenco de outros idiomas nas vozes adicionais!

É desleixo editar os créditos na versão pra cinema, creditando os dubladores brasileiros em caixa alta? 

Pq eu amo quando as empresas de animação fazem isso, demonstra o respeito pela profissão

Nossa, eu amo demais quando isso acontece!  Heart
É preciso saber viver! Smile
agora em Os Caras Maus 2,os dubladores foram todos creditados em destaque(ironicamente substituindo todos os star talents do filme anterior)
E só como referência do que falei de desleixo, repare que só a terceira coluna é de dubladores brasileiros. Simplesmente pegaram os créditos de outra versão (parece francês) e deixaram lá sem a menor necessidade. (e apesar dos créditos porem as vozes originais junto dos personagens, na hora que era a lista do elenco foram só as vozes brasileiras - algumas das quais tem vários papeis, conforme umas imagens aqui - indicando que eles tem esse respeito que vcs elogiaram)

   
(Este post foi modificado pela última vez em: 29-11-2025, 11:44 por igordebraga. Motivo da Edição: entendi errado, esclarecendo )
(24-11-2025, 11:45 )JAXK Escreveu: Ah sim, não havia acompanhado essa confirmação, gostei do Léo no personagem, ficou bem parecido com a voz que o personagem tem no áudio original.
O Léo tem mantendo mto do áudio do Pennywise no original, praticamente dublando só os diálogos. O ponto positivo é o tom que ele tá fazendo que tá mto parecido com a voz do Bill, vc n nota a diferença qdo é dublagem e qdo é áudio original.

Se verificar o áudio original... só aí vc percebe que é o msm áudio na dublagem. Só que o grande porém é que na rara participação que o personagem tem o cara deixa o áudio no original; n conheço mto o trabalho do Léo, n sei se foi limitação, preguiça ou seja lá qual o motivo.
(02-12-2025, 19:42 )Wallace Escreveu:
(24-11-2025, 11:45 )JAXK Escreveu: Ah sim, não havia acompanhado essa confirmação, gostei do Léo no personagem, ficou bem parecido com a voz que o personagem tem no áudio original.
O Léo tem mantendo mto do áudio do Pennywise no original, praticamente dublando só os diálogos. O ponto positivo é o tom que ele tá fazendo que tá mto parecido com a voz do Bill, vc n nota a diferença qdo é dublagem e qdo é áudio original.

Se verificar o áudio original... só aí vc percebe que é o msm áudio na dublagem. Só que o grande porém é que na rara participação que o personagem tem o cara deixa o áudio no original; n conheço mto o trabalho do Léo, n sei se foi limitação, preguiça ou seja lá qual o motivo.
Não entendi a reclamação, você disse que não se nota a diferença entre dublagem e original, então não é bom isso? Quiseram preservar a atuação original do Bill Skarsgård dublando os diálogos relevantes.

Pessoalmente o meu único problema com reações não-dubladas é justamente quando fica muito óbvio e destoante, mas se nesse caso essa discrepância não existe... então qual o problema?

Não que eu reclamaria se o dublador fizesse os gritos e tal, desde que fique competente.
True love will find you in the end.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira SuperBomber3000 3.599 1.463.473 11 minutos atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  dublagem com papeis invertidos joselito de oliveira 1.307 123.588 51 minutos atrás
Última postagem: Gabriel
  Dublagem Alternativa BrunaMarzipan 3.180 1.274.536 2 horas atrás
Última postagem: Phelipe Tavares
  Desabafo sobre dublagens Daniel Felipe 451 67.300 Ontem, 23:03
Última postagem: SuperBomber3000
  Dúvidas Gerais sobre Dublagem 2 Bruna' 4.451 836.773 Ontem, 20:02
Última postagem: Duke de Saturno



Usuários navegando neste tópico: 5 Convidado(s)