Animes dublados (2026)

447 Replies, 50251 Views

(Ontem, 09:57 )Yatogam1 Escreveu: Lá vem mais sofrimento, a dublagem do The Ghost in the Shell da Amazon aparentemente foi pra Transperfect Media. Um crime os caras mandarem um título de peso como esse ser dublado na Argentina.

"Ah, mas tem dubladores do Brasil de vários lugares", vai ser um fiasco tão como foi a dublagem do Hokuto no Ken, e de outros títulos recém dublados lá.

Pera Produções e Cloudubbing dão uma baita lição em como fazer dublagem remota.
Essa Transperfect chega a trazer trabalhos piores que estúdios regionais com poucos trabalhos como em Curitiba ou Minas.
(Ontem, 14:07 )Jef Escreveu: Pera Produções e Cloudubbing dão uma baita lição em como fazer dublagem remota.
Essa Transperfect chega a trazer trabalhos piores que estúdios regionais com poucos trabalhos como em Curitiba ou Minas.

Também não acho que seja para tanto. A dublagem de Hokuto no Ken é ruinzinha e mal escalada, mas as de Detetive na Mesa de Jantar e Ninja vs Gokudo são facilmente melhores, por exemplo, que os animes que o Anime Onegai dublou em Curitiba. E vários nomes que dublam para eles também trabalham para a Cloudubbing, Ace Studio, Pêra, Red Dragon e outros que fazem full remoto.

(Ontem, 14:04 )Diego brando Escreveu:
(Ontem, 14:02 )SuperBomber3000 Escreveu: Ainda sobre The Ghost in the Shell, eu vi umas pessoas falarem que foi para a TransPerfect do México na versão em espanhol. A questão é que a TransPerfect do México na verdade, é a antiga Blu Digital Group. Neste caso, não teria ido para a TransPerfect de Buenos Aires/Ribeirão Preto, mas sim para a Atma aqui no Brasil.
Ou seja, diferença bem mínima

A diferença não é tão grande, preferiria a muito mais a Dublavídeo, mas vamo com calma também.

Mas isto é, se for dublado lá mesmo. Porque até agora tudo é apenas rumor e boato.

Se tiver caído na Atma mesmo, o jeito é torcer pra não ter uma segunda temporada, só ver o histórico de trocas dos outros animes do estúdio.
(Este post foi modificado pela última vez em: Ontem, 14:29 por SuperBomber3000.)
(Ontem, 09:57 )Yatogam1 Escreveu: Lá vem mais sofrimento, a dublagem do The Ghost in the Shell da Amazon aparentemente foi pra Transperfect Media. Um crime os caras mandarem um título de peso como esse ser dublado na Argentina.

"Ah, mas tem dubladores do Brasil de vários lugares", vai ser um fiasco tão como foi a dublagem do Hokuto no Ken, e de outros títulos recém dublados lá.

Vou dar uma opinião bem polêmica: Apesar da TransPerfect estar bem longe de ser um estúdio de qualidade, a única dublagem deles que eu achei realmente ruim foi a de Hokuto no Ken.
Não que as outras dublagens do estúdio sejam um primor que qualidade (tão bem longe de ser), mas, na minha opinião, estão bem longe de ser um "fiasco".
(Ontem, 18:56 )MendesOtavio Escreveu:
(Ontem, 09:57 )Yatogam1 Escreveu: Lá vem mais sofrimento, a dublagem do The Ghost in the Shell da Amazon aparentemente foi pra Transperfect Media. Um crime os caras mandarem um título de peso como esse ser dublado na Argentina.

"Ah, mas tem dubladores do Brasil de vários lugares", vai ser um fiasco tão como foi a dublagem do Hokuto no Ken, e de outros títulos recém dublados lá.

Vou dar uma opinião bem polêmica: Apesar da TransPerfect estar bem longe de ser um estúdio de qualidade, a única dublagem deles que eu achei realmente ruim foi a de Hokuto no Ken.
Não que as outras dublagens do estúdio sejam um primor que qualidade (tão bem longe de ser), mas, na minha opinião, estão bem longe de ser um "fiasco".
Acredito que a transperfect tá parecendo a dubbing company em seu comeco pois não começou tão bem mas depois de bastante tempo e feijão ela achou seu chão.
(Ontem, 19:23 )Gabriel7 Escreveu:
(Ontem, 18:56 )MendesOtavio Escreveu:
(Ontem, 09:57 )Yatogam1 Escreveu: Lá vem mais sofrimento, a dublagem do The Ghost in the Shell da Amazon aparentemente foi pra Transperfect Media. Um crime os caras mandarem um título de peso como esse ser dublado na Argentina.

"Ah, mas tem dubladores do Brasil de vários lugares", vai ser um fiasco tão como foi a dublagem do Hokuto no Ken, e de outros títulos recém dublados lá.

Vou dar uma opinião bem polêmica: Apesar da TransPerfect estar bem longe de ser um estúdio de qualidade, a única dublagem deles que eu achei realmente ruim foi a de Hokuto no Ken.
Não que as outras dublagens do estúdio sejam um primor que qualidade (tão bem longe de ser), mas, na minha opinião, estão bem longe de ser um "fiasco".
Acredito que a transperfect tá parecendo a dubbing company em seu comeco pois não começou tão bem mas depois de bastante tempo e feijão ela achou seu chão.

Menos, por favor, não é pra tanto assim.
(Ontem, 18:56 )MendesOtavio Escreveu:
(Ontem, 09:57 )Yatogam1 Escreveu: Lá vem mais sofrimento, a dublagem do The Ghost in the Shell da Amazon aparentemente foi pra Transperfect Media. Um crime os caras mandarem um título de peso como esse ser dublado na Argentina.

"Ah, mas tem dubladores do Brasil de vários lugares", vai ser um fiasco tão como foi a dublagem do Hokuto no Ken, e de outros títulos recém dublados lá.

Vou dar uma opinião bem polêmica: Apesar da TransPerfect estar bem longe de ser um estúdio de qualidade, a única dublagem deles que eu achei realmente ruim foi a de Hokuto no Ken.
Não que as outras dublagens do estúdio sejam um primor que qualidade (tão bem longe de ser), mas, na minha opinião, estão bem longe de ser um "fiasco".

Dublagem de Hokuto no Ken ficou certamente mais mal escalada que outras que eles fizeram. O Renan Brum ficou bem irritante no Bat (que foi chamado de "Bart"), e o Digão Vicente forçando o grave do Batman ficou bem fora do personagem no Kenshiro, só foi melhorando um pouco lá pros episódios finais, mas no mínimo tinha que pesado bem menos o grave, Kenshiro precisa de uma voz grave, mas suave e sem rouquidão. Sem contar o Giggio Serpa imitando o William Bonner pra fazer o Narrador...
Até tem pontos positivos nesse trabalho, gosto do Leandro Loureiro no Shin, do Alexander Vestri no Rei e de mais algumas escalas específicas aqui e ali, mas o todo ficou ruim e mal ornado infelizmente. Eu não quero cair no viés de confirmação e dizer que ela é ruim simplesmente por ser de fora do eixo/remota, mas tem vários problemas e é uma franquia que merecia mais. Coloco no mesmo patamar de alguns trabalhos mais antigos de Campinas, antes do polo vir a maturar de fato.
(Este post foi modificado pela última vez em: Ontem, 22:41 por SuperBomber3000.)
Eu acho que Ghost in the Shell foi para SP, porque disseram que na versão latino-americana, os dubladores eram do México, e não da Argentina.
Adeus, Pessoal! - Kenny McCormick em South Park: Maior, Melhor e Sem Cortes, 1999.  Wink
(Este post foi modificado pela última vez em: 5 horas atrás por Ratchup666.)
(5 horas atrás)Ratchup666 Escreveu: Eu acho que Ghost in the Shell foi para SP, porque disseram que na versão latino-americana, os dubladores eram do México, e não da Argentina.

E que caralhos isso tem a ver com a nossa dublagem? Pelo amor de Deus.…



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)