Gafes de dublagens

1450 Replies, 466155 Views

Tommy Wimmer Escreveu:Na primeira temporada de My Little Pony, a Spitfire foi dublada por homens. A voz atual deste personagem é uma mulher, a Fernanda Bullara.

se o personagem for andrógeno ou hermafrodita não foi gafe kkk

essa foi imperceptível, no crédito do último episódio da 3a. temporada de Gossip Girl o Malta Jr fala "Izabel Crespo" em vez de "Izabel Lira".
Reinaldo Escreveu:se o personagem for andrógeno ou hermafrodita não foi gafe kkk

essa foi imperceptível, no crédito do último episódio da 3a. temporada de Gossip Girl o Malta Jr fala "Izabel Crespo" em vez de "Izabel Lira".

vai que tenha uma Iz(s)abel Crespo
pas7 Escreveu:vai que tenha uma Iz(s)abel Crespo

difícil, a única Izabel falada por ele é essa "Izabel Crespo" o nome "Izabel Lira" só não foi falado nesse último crédito (ela tem fixo e tal).
A quarta temporada de My Little Pony contou com alguns gritos e expressões de surpresa não traduzidos, a maioria da Applejack e da Rainbow Dash. No episódio 17, a cabeça de cabra da quimera teve o balido original deixado no áudio, o que faz parecer que tem duas cabras balindo ao invés de uma.
Títulos de Filmes nas Dublagens Também São uma Dor de Cabeça Pois Muitas Vezes Algum Personagem Explica Sobre 1 Filme que Nunca Ouviu Falar Quando na Verdade São Aqueles Filmes que Você Conhece, Exemplos:

Eu, a Patroa e as Crianças: Michael Kyle (Dublado pelo Paulo Vignolo) Menciona 1 Filme de Steve McQueen Chamado A Grande Escapada, Mas se Trata de Fugindo do Inferno (The Great Escape)

Penetras Bons de Bico: Vince Vaughn (Dublado pelo Amajones) Menciona 1 Filme da Jodie Foster Chamado A Acusada Quando na Verdade o Filme se Chama Acusados (The Accused)

Apenas Amigos: 1 Filme Chamado O Bloco de Notas é Mencionado, Mas Trata-se de Diário de uma Paixão (The Notebook)

Doze Homens e Outro Segredo: Uma Advogada (Dublada por Teresa Cristina) Menciona 1 Tal de Perdido na Tradução Quando na Verdade o Filme se Chama Encontros e Desencontros (Lost in Translation)

Todo Mundo Odeia o Chris: Chris Diz que Vai Ver Rítmo Quente nos Cinemas, Mas na Verdade Ele Menciona Footloose - Ritmo Louco (Ritmo Quente é na Verdade o Subtitulo de Dirty Dancing que Foi Feito 3 Anos Depois de Footloose).
O filme Jason X possui um erro de traducao que faz uma frase perder sentido: no original, tem uma parte em que um personagem chamado Crutch fala uma frase como "you're lucky to not be alive on Microsoft Conflict - we had to fight with our own severed limbs", mas na versao dublada, ele fala apenas "voce tem sorte de estar vivo".
Essa nem é bem uma garfe mas na tradução de Trapaça eles deixaram o nome do estado norte-americano no original que é New Jersey invés de traduzir para Nova Jersey como estamos acostumados
Em as Branquelas Quando Gina (Dublada por Gabriela Bicalho) Tá num Salão de Beleza Conversando Com o Marcus (Dublado por Nizo Neto) no Telefone e uma Funcionária de uma Loja de Roupas Aparece do Nada Ouve-se Claramente a Sylvia Salustti Dizendo "Marcus, é Você?'' ao Invés da Gaby.
Em À Espera de Um Milagre, tem um erro crasso bem no finzinho do filme. O homem idoso afirma ter "180 anos", mas na verdade seriam "108 anos".
Em De Volta a Praia dos Amores é Mencionado (Pelo Personagem de Frankie Avalon Dublado pelo Élcio Romar) a Palavra Pier ao Invés da Sua Tradução em Português que é Cais

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 Danilo Powers 535 87.345 Ontem, 17:15
Última postagem: Maria Julia Santana
  Dublagens de Minas Gerais SuperBomber3000 136 52.221 Ontem, 16:48
Última postagem: Davi Barros
  Dublagens de formas "oficiosas" DavidDenis 7 246 12-09-2025, 16:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 14 764 12-09-2025, 14:47
Última postagem: Neto34
  Dublagens Perfeitas Dunkinho 1.887 908.909 06-09-2025, 22:50
Última postagem: DubMasterZ



Usuários navegando neste tópico: 3 Convidado(s)