Dublagem dos lotes de Chaves e Chapolin: qual você prefere

20 Replies, 12509 Views

Chaves e Chapolin tiveram diversos lotes de dublagem no Brasil: 1984, 1988, 1990, 1992 e 2012, 2018 (Chaves) e 1984, 1990, 1992 e 2018 (Chapolin). Nas dublagens de 1984, as vozes do Chaves e do Chapolin estão diferentes e a do Quico também. Nessa época, o professor Girafales era dublado pelo Potiguara Lopes. Nas dublagens de 90 e 92, são inseridas músicas do "Disco do Chaves" de 89 como BGM's e o Godinez é dublado pelo Élcio Sodré (e não pelo Sílton Cardoso). Na época, tanto nas séries CH quando nas novelas mexicanas, a Televisa não mandava as pistas de áudio com as ME's (Músicas e Efeitos), então era necessário apagar tudo, recriar todos e efeitos e inserir a trilha sonora. Bom.. mas e aí, qual lote de dublagem vocês preferem?? Se alguém quiser postar curiosidades sobre a dublagem, pode postar
(Este post foi modificado pela última vez em: 12-02-2024, 17:38 por Mtcs.)
Eu gosto de todos os lotes, mas o de 1984 costuma ser considerado por muitos o melhor.


Mtcs Escreveu:1994, 1990 e 1992 (Chapolin).

Conserta isso aí, é 1984.
Mtcs Escreveu:Chaves e Chapolin tiveram diversos lotes de dublagem no Brasil: 1984, 1988, 1990, 1992 e 2012 (Chaves) e 1994, 1990 e 1992 (Chapolin). Nas dublagens de 1984, as vozes do Chaves e do Chapolin estão diferentes e a do Quico também. Nessa época, o professor Girafales era dublado pelo Potiguara Lopes. Nas dublagens de 90 e 92, são inseridas músicas do "Disco do Chaves" de 89 como BGM's e o Godinez é dublado pelo Élcio Sodré (e não pelo Sílton Cardoso). Na época, tanto nas séries CH quando nas novelas mexicanas, a Televisa não mandava as pistas de áudio com as ME's (Músicas e Efeitos), então era necessário apagar tudo, recriar todos e efeitos e inserir a trilha sonora. Bom.. mas e aí, qual lote de dublagem vocês preferem?? Se alguém quiser postar curiosidades sobre a dublagem, pode postar


Os meus lotes preferidos 1984, 1988 1990 e 1992. de ambas as séries.
Todos os lotes tem suas particularidades, mas o de 1984 é realmente marcante. Vou só dar um exemplo de como as dublagens de 1984 realmente são majestosas: O episódio de 1976 que teve duas dublagens (de 1984 e 1990): "Uma epidemia de pintores" (título do lote de 1984) conhecido hoje pelo título "Pintando o Sete - Parte 2" (título do lote de 1990). A versão de 1984 atropela a de 1990!!!

Comparem:
[I][B]Reparem como a narração do Marcelo Gastaldi é mais animada na dublagem de 84 do que na de 90, sem falar na BGM animada que inicia o episódio na dublagem de 84. Na de 90 o começo é muito sem graça, não tem aquele brilho da dublagem de 84.
[/B][/I]



Dublagem de 1984 (hoje perdida/ não mais exibida) Obs: Só existe um trecho desse episódio com essa dublagem (aproximadamente uns 9 minutos e 20 segundos). O restante é perdido. Essa gravação foi obtida do site do Chespirito. Fora isso, não existe nenhuma outra gravação desse episódio com essa dublagem (Chiquinha é dublada por Sandra Mara Azevedo):

[video=youtube;j_iLbW0nDoU]http://www.youtube.com/watch?v=j_iLbW0nDoU[/video]


Dublagem de 1990 (a mais conhecida, e exibida atualmente - Chiquinha é dublada por Cecília Lemes):

[video=youtube;pQ2jU8CAgkI]http://www.youtube.com/watch?v=pQ2jU8CAgkI[/video]
Não gosto muito do lote de 84 dos primeiros episódios, pelo fato das vozes estarem diferentes do que costumamos ouvir
RHCSSCHR Escreveu:Conserta isso aí, é 1984.


Consertado já. Obrigado pelo aviso
Gosto dos todos lotes de dublagens. Vi informações na web que chaves começou a ser dublado pelo SBT em final do ano de 1983 que foi o Carlos Seidl que disse nesse época ainda não tinham chamado ele pra dublar o dom ramon - seu madrugada, e só foi dublar o personagem em 1984. E mais houve dublagens de chapolin e chaves em ano de 1985 dito pelos elencos de dublagens.


Mtcs Escreveu:Não gosto muito do lote de 84 dos primeiros episódios, pelo fato das vozes estarem diferentes do que costumamos ouvir

A dublagem beta de 1984 com a voz mais fina do Marcelo Marcelo Gastaldi até que combinou 100 % com a voz original ator mexicano no chaves o Chespirito. O mesmo do Potiguara Lopes dublando o Rubén Aguirre e pouco cobinou do Nelson Machado dubla o Quico do Carlos Vilagran com a voz fina de grome do desenho da punk e pouca a Sanda Nara na Chiquinha com a voz mais fina e chorando em abcdario. E acho que esses dubladores estava tentando se aproxima ao audio original só comparar nesse video com o primeira dublagem de 1984 o caçador de lagatixa com audio dublado em PT-BR e audio espanhol;

[video=youtube;wjbLUdoWXEY]https://www.youtube.com/watch?v=wjbLUdoWXEY[/video]

[video=youtube;Qqm0-YIR62g]https://www.youtube.com/watch?v=Qqm0-YIR62g[/video]

Até seria interessante se algum diretor e dono do SBT o Silvo Santos quise-se fazer na época quando todos dubs classicos estavam vivos fazia esses 2 tipos de dublagens brasileira em todos episódios de chaves um com redublagem com as vozes finas de 1984 e outra dublagem com a voz que a maioria dos telespectadores está acostumados na maioria dos episódios dublados sem ser das primeiras dublagens de 1984 e acho nesse tipo de exibição exibindo dublados e redublados com 2 diferenças de voz caricata dessa maneira o seriado teria mais ibope pra emissora e o pessoal telespectador que tá assistindo fazer comparações nas diferentes vozes caricatas dos mesmos dubladores(a).

Que seria mais lucro pra emissora do sbt gasta com essas 2 dublagens brasileiras em todos episódios de chaves que condições tinha pra fazer isso até mais pra dublar o que faltou de todos episódios de chespirito, chapolin da decada de 1970, 1980 e 1990, já que a emissora gasta bem mais com dublagens de cada uma das novelas mexicanas com muitos episódios.

E só eu achei estanho nas primeiras dublagens de 1984 o Gastaldi dublar com a voz fina o Chapolin que é mesma usada nas primeiras dublagens do Chaves, já que na voz original do ator Roberto Bolanos faz voz mais adulto.
[SIZE=2]Descub[SIZE=2]re[/SIZE] essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;[/SIZE]


BANCO DE VOZ
(Este post foi modificado pela última vez em: 28-10-2015, 09:22 por CLaudioST.)
Mtcs Escreveu:Não gosto muito do lote de 84 dos primeiros episódios, pelo fato das vozes estarem diferentes do que costumamos ouvir

Mas só são os primeiríssimos episódios. No próprio vídeo que postei acima, "Uma Epidemia de Pintores", com a dublagem de 1984, Marcelo Gastaldi já interpreta o Chaves com a voz que estamos acostumados, bem como o Nelson Machado no Quico.
Eu gosto da dublagem de todos os lotes, em especial daqueles episódios q saíram em DVD pela Amazonas Filmes, dublados no Studio Gabia
Amar não é pecado! 🍃
Meu lote preferido no quesito qualidade é sem dúvidas a era "Marshmallow" nos lotes de 90 e 92 que para mim são os com melhor qualidade de som, as BGM"S e risadas são magníficas e as vozes estão mais maduras e os Dubladores mais habituados aos Personagens e se o programa Chespirito ou La Chicharra tivessem sido dublados nessa era, Eu amaria mais estes episódios do que os clássicos da década de 70.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.285 540.823 1 hora atrás
Última postagem: Bruna'
  Diretores de dublagem RHCSSCHR 724 288.388 1 hora atrás
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagem Alternativa BrunaMarzipan 2.852 1.119.663 1 hora atrás
Última postagem: Gabriel
  Dúvidas Gerais sobre Dublagem 2 Bruna' 3.958 618.308 4 horas atrás
Última postagem: Gabriel dos Santos Nogueira
  Famosos na Dublagem Paseven 1.151 412.913 4 horas atrás
Última postagem: Paseven



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)