Falando sobre as dublagens de animes

74 Replies, 33812 Views

gregoryluis09 Escreveu:A Band exibiu Dragon Ball Kai hoje e pra minha surpresa exibiram com a trilha sonora banida do Kenji Yamamoto e estranhamente não tinha nenhum erro de mixagem como tinha na exibição do CN dos mesmos episódios com a trilha alterada.

A Playarte também lançou a série com a trilha do Yamamoto. Os erros de mixagem aparecem só lá pra alguns episódios mais tarde, ficando mais notáveis depois episódio 40, então nesses episódios exibidos hoje é normal que não tivesse nenhum erro. Porém, imagino que a versão originalmente com a trilha do Yamamoto não tivesse esses erros ou pelo menos a maioria desses. Eles provavelmente apareceram depois que se teve que trocar a OST pela do Kikuchi e remixar o audio.
Naruto Shippuden foi dublado até qual episódio, no momento?
Fanático pela dublagem brasileira!
Fanatikk Escreveu:Naruto Shippuden foi dublado até qual episódio, no momento?

Até o 112. Presumo que em 2016 dublem mais uns 150 ou 200 episódios do anime, e acabem o processo em 2017.

-------

Já que o tópico é pra isso, alguém tem algum contato que saiba algo sobre aqueles animes que a Sato licenciou pra cá recentemente? Alguns são produções bem novas, feitas de 2012/2013 pra cá, como Jormungand e Diabolik Lovers.
(Este post foi modificado pela última vez em: 17-10-2015, 17:42 por SuperBomber3000.)
SuperBomber3000 Escreveu:A Playarte também lançou a série com a trilha do Yamamoto. Os erros de mixagem aparecem só lá pra alguns episódios mais tarde, ficando mais notáveis depois episódio 40, então nesses episódios exibidos hoje é normal que não tivesse nenhum erro. Porém, imagino que a versão originalmente com a trilha do Yamamoto não tivesse esses erros ou pelo menos a maioria desses. Eles provavelmente apareceram depois que se teve que trocar a OST pela do Kikuchi e remixar o audio.
Provavelmente tiveram pouco tempo para trocar as OSTs e então fizeram de qualquer jeito.
gregoryluis09 Escreveu:Provavelmente tiveram pouco tempo para trocar as OSTs e então fizeram de qualquer jeito.

Se fosse dublar o filme acho que qualquer estúdios de dublagem brasileira usariam as faixas mixadas a sincronização pela distribuidora vindo em 5.1 do audio estrangeiro pra economizar tempo e sem erros ou menos erros que poucos percebem em não se preocupar em editar o audio de varias cada cenas dos sons ambiente e ost obtendo em uma das faixa de audio instrumental sem a voz estrangeira vai está lá automaticamente a sincronia, e só ter o trabalho de sincroniza mais só as vozes brasileiras.

Mas como os episódios DB Kai usam acho 2.0 tanto na dublagem inglês e talvez a japonês que foram entregues a dublagem brasileira e ai não tem jeito de separar as faixas de voz, ost e som ambientee tem que fazer a sincronização manualmente que demorar pouco mais e faz de qualquer jeito nas pressas por falta de tempo do cliente que pra cedo ou pode talvez existir maus funcionários relaxados que deixa de propósito os erros sincronização na dublagem.

Estamos em 2015 e deveriam em tempos recentemente de ser padrão pra sempre em audio dublado no mínimo 5.1 e máximo de 7.1 em todos formatos das programações dubladas nos dias atuais seja episódios, movies, oavs e dublado em varios idiomas estrangeiros em audio home teather, e as distribuidoras não trabalha mais com o antigo som estéreo 2.0 . E não só está restrito em movies pra ser em 5.1/7.1 , está também nos episódios, oavs.

Só pra ter ideia quem dos clientes distribuidores não querem manter só o audio 2.0, acho que quase todas animações, series e animes que são distribuídos propriamente com selo original netflix nas smartvs tem nas opções de audio da dublagem brasileira estão em 5.1 ou 7.1 assim como nos outros idiomas.

E pelo exterior a maioria dos animes sendo episódios distribuídos nos estados unidos pela funimation, sentai filmworks, viz e outros distribuidoras em dvd/bd o audio da dublagem inglês é em 5.1, e estranho que o audio original japonês só tem em 2.0 na opção do menu da midia home video nos eua, acho por que os japoneses dubla mais em gravação em audio 2.0, ao invés de usa o audio mais melhor em 5.1 que não sei por que não usam mais a dublagem em sistema home teather sendo 7.1 e 5.1.
[SIZE=2]Descub[SIZE=2]re[/SIZE] essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;[/SIZE]


BANCO DE VOZ
(Este post foi modificado pela última vez em: 17-10-2015, 14:36 por CLaudioST.)
gregoryluis09 Escreveu:Provavelmente tiveram pouco tempo para trocar as OSTs e então fizeram de qualquer jeito.

O "X" da questão é como que por exemplo, na versão latina não houve esse tipo de erro de mixagem e mais reações foram dubladas, sendo que a mesma teve o mesmo tempo de trocar as OSTs e o mesmo tempo de dublar.

Infelizmente, quem mixou aqui teve a culpa. Mas sinceramente, tudo o que eu quero é que o "The Final Chapters", ou arco do Majin Buu se quiserem chamar assim tenha uma dublagem muito decente feita na Unidub e ponha a dublagem da parte anterior do anime no esquecimento.
Mês que vem, Nanatsu no Taizai chega no Netflix dublado:

http://anmtv.xpg.uol.com.br/nanatsu-no-t...a-netflix/
Twero Escreveu:Mês que vem, Nanatsu no Taizai chega no Netflix dublado:

http://anmtv.xpg.uol.com.br/nanatsu-no-t...a-netflix/

Estréiou hoje na netflix o Nanatsu no Taizai, e assisti o primeiro episódio, até o momento as reações foi dublados em PT-BR, e parabéns por enquanto pra o estúdio Alcateia.

O que faltou na dublagem brasileira foi o estúdio contrata qualquer uma e um com competência pra cantar as músicas de aberturas e encerramentos em audio português-BR.
[SIZE=2]Descub[SIZE=2]re[/SIZE] essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;[/SIZE]


BANCO DE VOZ
Alguêm por favor, coloquem os nomes dos dubladores, tem vozes que eu não reconheci.
CLaudioST Escreveu:Estréiou hoje na netflix o Nanatsu no Taizai, e assisti o primeiro episódio, até o momento as reações foi dublados em PT-BR, e parabéns por enquanto pra o estúdio Alcateia.

O que faltou na dublagem brasileira foi o estúdio contrata qualquer uma e um com competência pra cantar as músicas de aberturas e encerramentos em audio português-BR.

Eh..... Acho que os "otakus" não iam gostar... E a Netflix não tem esse costume de dublar opening e nem ending de seus animes (vide knight of sidonia), e altuamente eles não estão dublando os mesmo, (tirando os classicos e os infantís).

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  ENQUETE: Comparação de Dublagens BrunaMarzipan 104 17.206 51 minutos atrás
Última postagem: Pedro Pedreira
  Novidades sobre a Crunchyroll SuperBomber3000 4.798 1.616.463 2 horas atrás
Última postagem: The Starman
  Animes dublados (2025) Jef 376 46.908 2 horas atrás
Última postagem: SuperBomber3000
  Novidades sobre Redublagens Paseven 4.344 1.938.106 4 horas atrás
Última postagem: DavidDenis
  Novidades sobre os Streamings Paseven 33 7.838 Ontem, 21:41
Última postagem: Paseven



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)