Gafes de dublagens

1450 Replies, 466153 Views

No filme da Nickelodeon "Um Cruzeiro Muito Louco" houve uma falha grotesca. Os últimos 5 minutos do filme simplesmente não tiveram dublagem, ficando só o som ambiente e os efeitos sonoros, mesmo com as pessoas mexendo os lábios. Isso foi só na versão brasileira, no filme original houveram todas as falas normalmente. Essa com certeza até os mais desatentos perceberam que foi um erro.

VÍDEO:

https://vimeo.com/149178432

Talvez tenha havido essa confusão pois o filme foi dublado em dois estúdios diferentes (Drei Marc e Unidub), já que mesclava atores que tinham seu dublador em SP e outros no RJ.
A clone tem uns erros bizarros.Na série How I Met Your Mother,o "highfive" chegou a ser traduzido como "bate os cinco aqui no alto",estranho demais.Foda que a culpa dessas coisas,inicialmente,é do tradutor,que nem pesquisam direito.Ate como no exemplo q em vários filmes e séries que citam outros filmes ou séries ,muitos não são traduzidos com os títulos certo que vieram pro Brasil
Querem erros de dublagem, tradução e etc... ? assistam a série supergirl
uma gafe na série Scream "Pânico"

a personagem chama Brook (com som de "Bruc") uma hora falavam "Bruc" outras "Bróc". sei que nomes grindos sempre é embassado traduzir, ficou muito estranho pra não dizer bizarro falarem sem uma organização..
Na Abertura do Desenho Hihi PuffyAmi Yumi em Português Quando Passava no SBT Chegou a Deixar uma Frase Inteira em Inglês; Anything is Possible (Embora no Video da Abertura no You Tube Teve a Tradução "Nada é Possível'' Pela Primeira Vez)
Num Episódio dos Simpsons com a Lucy Lawless no Finalzinho a Christiane Louise Fala "Eu Sou Lucy Sem Lei'' ao Invés do Sobrenome Original
Danilo Powers Escreveu:Num Episódio dos Simpsons com a Lucy Lawless no Finalzinho a Christiane Louise Fala "Eu Sou Lucy Sem Lei'' ao Invés do Sobrenome Original

Sim, mas isso é para tentar traduzir a piada, senão teria sentido só em inglês. Lawless = sem lei.
Em Will e Grace traduzem X-Box como Caixa X.
Tem tenho como listar aqui, mas há alguns episódios da série de TV do Kung Fu Panda que há falas isoladas que não foram dubladas, ficando mudo.

E tem um episódio de Steven Universo quando Steven e Connie se fundem, quando a Stevonnie se apresenta para as cristal gens ela diz "Pretty cool, huh?", mas na versão dublada ficou muda.

E ocorreu, durante a série Black & White de Pokémon, falas do Ash que não foram dubladas pelo Fábio Lucindo. Não se abe oa certo o motivo, mas creio que esqueceram de dublar essas falas isoladas na Centauro e chamaram alguém para tapar o buraco.
Tradução dos nomes dos vilões de Supergirl

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 Danilo Powers 535 87.345 Ontem, 17:15
Última postagem: Maria Julia Santana
  Dublagens de Minas Gerais SuperBomber3000 136 52.221 Ontem, 16:48
Última postagem: Davi Barros
  Dublagens de formas "oficiosas" DavidDenis 7 246 12-09-2025, 16:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 14 763 12-09-2025, 14:47
Última postagem: Neto34
  Dublagens Perfeitas Dunkinho 1.887 908.909 06-09-2025, 22:50
Última postagem: DubMasterZ



Usuários navegando neste tópico: 3 Convidado(s)