Falando sobre as dublagens de animes

74 Replies, 33806 Views

gregoryluis09 Escreveu:Sim, de uns tempos pra cá a Toei está barateando quase tudo, aconteceu a mesma coisa com Dragon Ball Kai, que além de ter sido dublado na BKS, trouxeram a versão editada do Nicktoons americano, agora com a saga Boo trouxeram a versão internacional que é padrão pro mundo todo, mas em vez de mandar pra Unidub, mandaram pra Sigma e várias vozes mudaram de novo. Além de Digimon Fusion que, apesar da ótima dublagem, é a versão editada da Saban com várias censuras toscas.

A época em que a Toei foi mais barateira em relação à gestão dela no Brasil e na América Latina foi entre 2005 e 2012, quando o Eduardo Lúcio ainda fazia a gestão da empresa. Nesse meio tempo apenas Digimon Data Squad se salvou entre as dublagens dos animes da empresa por aqui. O resto ou veio censurado ou teve problemas muito notáveis quanto à dublagem. Depois que a gestão da Toei mudou em 2013 algumas coisas melhoraram no trato da empresa quanto ao Brasil. Mas não chega à ser o ideal ainda.

Quando Toriko, World Trigger e One Piece sem cortes forem dublados aqui no país, aí poderemos dizer que a Toei estaria chegando perto do ideal. Claro que, tem chances disso nunca acontecer, infelizmente.

Kevinkakaka Escreveu:Como se a Cloverway não fosse barateira...
Sailor Moon, Sakura (sim, veio através deles) e filmes de DB na BKS mandaram beijos hehe
Sobre a versão editada de Kai, era natural que fosse essa, já que hoje em dia o padrão de censura da TV brasileira é outro. Essa nova leva de episódios pelo jeito não deve ir para a televisão.
E outra: não sei porque uma produção ir para a Sigma é barateamento... Quem dera se dublassem mais coisas por lá...

Sim, Sailor Moon foi para a BKS e ficou porco. Mas foi uma exceção pontual; claro que Sakura também foi pra lá, mas ficou bem acima do nível do estúdio. A maioria dos animes que a Cloverway trouxe para o Brasil, desde Gundam Wing, Samurai Champloo, DBZ, entre vários outros ficaram com ótima qualidade em suas dublagens.

E os movies de Dragon Ball na primeira dublagem não vieram por eles até onde eu saiba.

Quanto à versão editada do Kai, não deveria ter vindo pra cá. Em quase todo o mundo o anime foi levado sem cortes, ou com edições das TVs locais apenas, apenas na América Latina a Toei fez essa barateiragem.

E sobre a Sigma, o estúdio teve algumas reformulações nos últimos anos que acarretaram um pouco na qualidade à primeira vista, como muitos nomes novatos serem incluídos no "main team" dos dubladores do estúdio em muitas produções, mas ainda é um dos melhores estúdios de São Paulo. O Kai ter saído da BKS e ter ido pra lá foi um alívio.
Kevinkakaka Escreveu:Entendo. Mas pro cliente não é só isso que pesa...
Sim, infelizmente essa é a realidade...
Alguém aqui já levantou a possibilidade da dublagem de Gintama (feita em Miami) ter sido baseada na dublagem em espanhol? Enquanto assistia, notei vários erros que são comuns em dublagens de animes traduzidas do espanhol, como trocar o "H" por "J" em nomes de personagens, como o Príncipe Hata que virou "Jata" e o Sadaharu que foi chamado algumas vezes de "Sadajaru" (que inclusive, a Marta Rhaulin foi a única que nunca errou o nome do Sadaharu).
gregoryluis09 Escreveu:Alguém aqui já levantou a possibilidade da dublagem de Gintama (feita em Miami) ter sido baseada na dublagem em espanhol? Enquanto assistia, notei vários erros que são comuns em dublagens de animes traduzidas do espanhol, como trocar o "H" por "J" em nomes de personagens, como o Príncipe Hata que virou "Jata" e o Sadaharu que foi chamado algumas vezes de "Sadajaru" (que inclusive, a Marta Rhaulin foi a única que nunca errou o nome do Sadaharu).

Baseada do espanhol eu acredito que não tenha sido, já que as duas dublagens foram realizadas praticamente no mesmo período.

O que eu acredito é que o próprio cliente, no caso a Sentai Filmworks, por desconhecimento provavelmente, tenha exigido as mesmas pronúncias para ambas as dublagens. A Televix por exemplo já fez isso também(mas eles fizeram mais para nomes censurados geralmente).
Canal ETC... TV do chile, pode está em breve nos outros países;

http://anmtv.xpg.uol.com.br/etc-canal-pl...rnacional/
[SIZE=2]Descub[SIZE=2]re[/SIZE] essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;[/SIZE]


BANCO DE VOZ
CLaudioST Escreveu:Canal ETC... TV do chile, pode está em breve nos outros países;

http://anmtv.xpg.uol.com.br/etc-canal-pl...rnacional/

Pelos comentarios no administrador do ANMTV que parece o canal ETC...TV vai ter novo acionista em ser parte dona do grupo discovery.

http://anmtv.xpg.uol.com.br/etc-canal-pl...2890660068

Se for verdade acho grande chances de está esse canal no brasil, e se não for o distribuidor escolher o lugar da dublagem e caso a discovery for responsável pra dublar essa lista de animes do ETC...TV no Anime news network dos que falta dublagem PT-BR e possibilidade raras de redublagens, é talvez serão dublados mais em estudios paulistas e principalmente na Vox Mundi, tempo filmes e DPN Santos como acontece mais dublagens desses estudios nos demais canais do grupo.


http://www.animenewsnetwork.com/encyclop...hp?id=2277

E alguém que assiste as dezenas dos canais de documentários, realitys e sabe os quais mais nomes dos estudios a discovery dubla mais em SP, e poucas vezes dubla no RJ que pode ser também mais opções de estudios a dublar animes do ETC... TV
[SIZE=2]Descub[SIZE=2]re[/SIZE] essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;[/SIZE]


BANCO DE VOZ
(Este post foi modificado pela última vez em: 16-09-2016, 11:05 por CLaudioST.)
Alguém tem a fonte real dos quais dubladores(a) vai dublar o anime do garo. Acho grande chance de ser escalados quase ou todos mesmos(a) que dublou o filme dorama, live action do Garo que está no netflix e wow! play e talvez dublado na gábia, aqui o elenco no dublapédia;

http://dublanet.com.br/forum1/showthread...ed-Requiem
[SIZE=2]Descub[SIZE=2]re[/SIZE] essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;[/SIZE]


BANCO DE VOZ
Hades Escreveu:N q isso seja um grande incentivo pra ver uma versão bastardizada do anime... é preciso mais q boa dublagem pra me convencer a ver um treco desses. É incrível ainda cometermos os msms erros até hoje...
O q me incomoda mais n é nem tanto a censura nesses animes da Saban e da 4Kids (embora isso seja um grande "incentivo"), mas como eles se prestam a ficar mudando os diálogos, a trilha sonora e até msm a história e a caracterização dos personagens pq eles pensam q as crianças vão gostar assim. Isso n é só um tremendo desrespeito aos realizadores originais, como tbm um insulto ao público por achar eles incapazes de apreciarem uma obra feita por outra cultura. Censura pra poder se adequar às regras de classificação etária no seu país posso até entender, mas isso...

Lembras do anime do Pinóquio ("VOVOZINHOOO...") - produzido pela Tatsunoko (a mesma produtora de Speed Racer, Guzula, O Judoca, Gatchaman/G-Force, O Gênio Maluco, Shurato e Honeybee Hutch/Cofrinhos de Mel) em 72 -, cuja dublagem original foi gravada aqui em São Paulo pela BKS (com a Ivete Jayme no Pinóquio, José Soares no velho Gepetto [o avô do Pinóquio], Cecília Lemes na Fada do Carvalho, Siomara Nagy no ratinho Barba Ruiva, Rita Cleós no Grilo Falante, Gervásio Marques na raposa Ladinólio, Marcelo Gastaldi no Vadinólio [a doninha cega], Zezinho Cutolo no Franco e a Leda Figueiró na Ana), com distribuição da Teleshow (respeitando a versão original do anime) e exibido aqui no Brasil pela saudosa Rede Tupi (onde este anime estreou, em 78; e lá foi exibido até 80 [quando faliu]) e pela Record (entre 81 e 83)?
Pois bem. Em 90, a Saban comprou os direitos do anime e acabou fazendo Sodoma e Gomorra deste mesmo anime: pulou as cenas mais cabulosas, adulterou a trilha musical (a trilha musical original do Nobuyoshi Koshibe era ao mesmo tempo bela e dramática) e botou uma narração que não tinha no original nipônico. Resultado: a Saban acabou infantilizando o anime.
A redublagem deste anime foi imposta pela Saban. Foi gravada no Rio pela VTI, com o Diego Larrêa no Pinóquio e o Orlando Drummond no velho Gepetto.
Esta versão sodomizada do anime do Pinóquio (feita pela Saban) foi exibida aqui no Brasil pela finada Fox Kids e pela Globo.

(Este post foi modificado pela última vez em: 06-02-2017, 19:04 por rodineisilveira.)
O Pinóquio na verdade era dublado pelo Diego Larrêa.

http://www.infantv.com.br/ele_pinoquio.htm
Eu realmente queria que One Piece recebesse uma nova dublagem, a partir do original ou da versão sem censura da Funimation. Infelizmente, parece que a Toei não se importa com o Brasil. :'(
Talvez se a Netflix trouxer o anime, dublado pela Sato Company ou sei lá.

E outra dublagem que infelizmente veio americanizada (e com censuras toscas, tipo o "vaso" que o Jinmenken fez) foi a de Yo-Kai Watch. Podiam ter feito que nem com Super Onze, do mesmo estúdio, e terem dublado o original japonês.

Ah, e sobre o Glitter Force, acho que foi dublado em Miami mesmo, porque assisti alguns minutos do primeiro episódio e não reconheci a voz da principal. Realmente uma pena. B-Daman Crossfire veio americanizado (eu sei porque meu irmão mais novo assistiu) mas ainda assim foi dublado aqui no Brasil mesmo.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  ENQUETE: Comparação de Dublagens BrunaMarzipan 104 17.199 21 minutos atrás
Última postagem: Pedro Pedreira
  Novidades sobre a Crunchyroll SuperBomber3000 4.798 1.616.437 2 horas atrás
Última postagem: The Starman
  Animes dublados (2025) Jef 376 46.903 2 horas atrás
Última postagem: SuperBomber3000
  Novidades sobre Redublagens Paseven 4.344 1.938.089 3 horas atrás
Última postagem: DavidDenis
  Novidades sobre os Streamings Paseven 33 7.837 Ontem, 21:41
Última postagem: Paseven



Usuários navegando neste tópico: 2 Convidado(s)