Dublagens Mistas

183 Replies, 97181 Views

Ramon.S Escreveu:Show de bola esse filme
Principalmente porqueeu curto muito dublagem mista, mas essa dublagem foi só pra DVD
Na Sbt e nos canais de TV por assinatura, o filme passou com a dublagem só com o elenco da Delart
Uma pena

E com o Briggs dublando o Brendan Fraser.

Lady Vamp Escreveu:Sou totalmente a favor de dublagem mistas!

Eu também concordo!


Imaginem uma dublagem mista Brasil-Portugal. :O
juandmarco Escreveu:Imaginem uma dublagem mista Brasil-Portugal. :O

Ora pois gajo, não consigo nem imaginar rs.
taz Escreveu:Ora pois gajo, não consigo nem imaginar rs.


juandmarco Escreveu:Imaginem uma dublagem mista Brasil-Portugal. :O

Bom, haveria de se ver se teríamos um padrão de qualidade brasileiro ou português. Digo isso porque, tradicionalmente as dublagens portuguesas são feitas com orçamento e elencos muito mais baixos que as feitas no Brasil. Mesmo as dublagens de Miami e Los Angeles tem orçamento e elencos maiores que as portuguesas. Salvo alguns games de renome e algumas dublagens da Disney e da Dreamworks, onde o orçamento geralmente é bem maior que o normal por lá.

Mas seria interessante ver uma dublagem mista entre Brasil e Portugal, com os padrões daqui é claro. Teríamos dubladores daqui mesclados com Peter Michael, Joana Castro, Mário Bomba, Ricardo Medeiros, Michel Simeao, Romeu Vala, Ricardo Spínola e outros dubladores de lá. Se já existem dublagens mistas entre Brasil e Miami, isso também poderia acontecer.
SuperBomber3000 Escreveu:Bom, haveria de se ver se teríamos um padrão de qualidade brasileiro ou português. Digo isso porque, tradicionalmente as dublagens portuguesas são feitas com orçamento e elencos muito mais baixos que as feitas no Brasil. Mesmo as dublagens de Miami e Los Angeles tem orçamento e elencos maiores que as portuguesas. Salvo alguns games de renome e algumas dublagens da Disney e da Dreamworks, onde o orçamento geralmente é bem maior que o normal por lá.

Mas seria interessante ver uma dublagem mista entre Brasil e Portugal, com os padrões daqui é claro. Teríamos dubladores daqui mesclados com Peter Michael, Joana Castro, Mário Bomba, Ricardo Medeiros, Michel Simeao, Romeu Vala, Ricardo Spínola e outros dubladores de lá. Se já existem dublagens mistas entre Brasil e Miami, isso também poderia acontecer.

No caso Brasil-Miami estamos falando do português brasileiro. Neste caso a variável geográfica não influencia tanto na questão linguística. No caso de uma dublagem mista portuguesa, certamente a influencia seria muito significativa. Embora a ultima reforma ortográfica tenha aproximado bastante essas duas vertentes do idioma a nível gramátical, tanto o português brasileiro quanto o falado em Portugal, tem características muito conservativas, muito próprias. Então isso me faz pensar em que tipo de 'viabilidade' estaríamos falando. Quer dizer, o quanto é viável esse tipo de coisa.
Ryu Escreveu:Coração de Tinta (Álamo e Delart)

Com o Guilherme Briggs no Brendan Fraser.
Passou domingo último na Warner.



Piratas do Caribe: A Vingança de Salazar, Até nas Vozes Adicionais Tem Dubladores Mistos.
Danilo Powers Escreveu:Piratas do Caribe: A Vingança de Salazar, Até nas Vozes Adicionais Tem Dubladores Mistos.

Será que essas dublagens mistas da Disney são realmente válidas, inclusive financeiramente?
Pra mim a pior coisa terem saído da Delart, as dublagens atuais estão desastrosas e diversos pontos principalmente escalações e qualidade do áudio.
taz Escreveu:No caso Brasil-Miami estamos falando do português brasileiro. Neste caso a variável geográfica não influencia tanto na questão linguística. No caso de uma dublagem mista portuguesa, certamente a influencia seria muito significativa. Embora a ultima reforma ortográfica tenha aproximado bastante essas duas vertentes do idioma a nível gramátical, tanto o português brasileiro quanto o falado em Portugal, tem características muito conservativas, muito próprias. Então isso me faz pensar em que tipo de 'viabilidade' estaríamos falando. Quer dizer, o quanto é viável esse tipo de coisa.

No caso da série animada Bunnícula, o Vampiro Coelho (produzida pela Warner), a maioria dos episódios teve a dublagem gravada no Rio pela Delart. A única exceção foi um episódio no qual Bunnícula, Mina, Chester e Harold estavam às voltas com uma fantasma de uma expert francesa em culinária (tipo Julia Child), cuja dublagem foi gravada em Portugal. Vi este episódio no Boomerang.


Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Desabafo sobre dublagens Daniel Felipe 455 70.529 1 hora atrás
Última postagem: Ivan
  Gafes de dublagens Clockwork217 1.500 528.561 10 horas atrás
Última postagem: igordebraga
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 929 96.296 27-02-2026, 11:54
Última postagem: DavidDenis
  Dublagens Perfeitas Dunkinho 1.943 1.012.374 26-02-2026, 09:12
Última postagem: Derek Valmont
  Dublagens mistas que aconteceram no passado Daniel Felipe 79 14.223 25-02-2026, 23:09
Última postagem: Super Gogeta



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)