Sotaque na voz original: deve ser mantido na dublagem brasileira?

31 Replies, 8887 Views

Em um Maluco no pedaço o filho do Joffrey tinha sotaque britânico e o Duda Espinoza junto com a diretora colocaram um sotaque português que ficou muito bom e condizente com a proposta. Já em Lucifer o Alfredo Rollo fala normal dublando o Lucifer que tem sotaque britânico. Acho que ficaria bem escroto se tivessem colocado sotaque português nesse caso, então acho que cada caso é um caso. Sotaque russo sempre fica legal, mas o dublador tem que saber fazer também. Marlene Costa, Hélio Ribeiro e Mabel Cezar ficaram perfeito.

Mensagens neste tópico
Sotaque na voz original: deve ser mantido na dublagem brasileira? - por Mugen - 28-09-2018, 13:37

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  dublagem com papeis invertidos joselito de oliveira 1.309 126.940 3 horas atrás
Última postagem: Julius Rock
  Dublagem Para a Teledramaturgia Danilo Powers 1.676 863.630 3 horas atrás
Última postagem: Maria Regina Fagundes
  Dublagem Alternativa BrunaMarzipan 3.187 1.283.650 3 horas atrás
Última postagem: Gabriel
  Informações e novidades sobre dublagem no Paramount Plus (Paramount+) Chyri1 340 75.858 4 horas atrás
Última postagem: Diego brando
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.683 4.180.765 7 horas atrás
Última postagem: JAXK



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)