Sotaque na voz original: deve ser mantido na dublagem brasileira?

31 Replies, 10028 Views

Uma coisa que eu tô vendo é trocarem sotaques britânicos por sotaques do Sul do Brasil, vide o Coran (reginaldo Primo) do Voltron ou a Vambre (evie sadie) do desenho Poderosas Magiespadas. Fica uma coisa super caricata, mas no original também são americanos imitando o sotaque. Isso eu acho legal.

Mas pra mim mais do que sotaque regional, deveria ter MUITO mais linguagem coloquial na dublagem.

Todo mundo falando corretotoda hora é uma coisa que me incomoda demais.

Não em programas infantis em geral, porque na maioria deles a ideia é ter uma linguagem mais correta possível.

Mas eu sinto falta de coloquialismos, falta de concordância de numero (nois vai), e etc em dublagem. Pra mim isso torna os diálogos muito mais naturais.

Pode ser que eu seja uma minoria.

Mensagens neste tópico
Sotaque na voz original: deve ser mantido na dublagem brasileira? - por Neo Hartless - 28-09-2018, 19:26

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Informações e novidades sobre dublagem no Disney Plus (Disney+) Tommy Wimmer 2.353 924.352 17 minutos atrás
Última postagem: Luizzs
  Dublagem Para Novelas Internacionais Inéditas Thiago. 715 541.557 1 hora atrás
Última postagem: Daniel Felipe
  Dublagem de Produções Futuras Pedro "Batman" Santos 3.597 1.827.856 Hoje, 00:35
Última postagem: Yukihira
  Dublagem de Novelas 2026 Danilo Powers 185 16.824 Ontem, 21:44
Última postagem: Derek Valmont
  Brincando de completar elencos de dublagem (produções incompletas) RHCSSCHR 14 7.718 Ontem, 02:02
Última postagem: Tommy Wimmer



Usuários navegando neste tópico: 3 Convidado(s)