To assistindo o episódio 6 agora, e o que fizeram com o Griamore foi bizarro. O personagem originalmente tem falas nesse episódio, mas NENHUMA delas foi dublada. O personagem simplesmente mexe a boca e o som não sai. É uma falha de mixagem nível Dragon Ball Kai da BKS, um troço realmente inaceitável pra uma dublagem feita nesse década. Até os anos 80 isso seria relevável, mas em 2018 não.
Se fossem "só" as trocas de vozes, tá bem né, mas aconteceu isso aí também. Aliás, nem foi a única vez que aconteceu até agora na dublagem, mas o caso do Griamore no episódio 6 foi o exemplo mais inaceitável. O personagem mexe a boca pra falar e simplesmente não sai som, como num filme de cinema mudo.
Também aconteceram erros de pronúncia que poderiam ter sido corrigidos com mais supervisão e controle de qualidade, como "Castiedol" ao invés de "Castiefol", que é a pronúncia correta. Inconsistências como "Gôter", "Gôuter" e "Gówter".
Mas sério, até esse episódio 6, isso não tá muito distante de uma dublagem de Campinas. Tem atuações muito melhores (depende, alguns dos dubladores substitutos, como a da Guila ficaram bem ruins), mas a qualidade técnica tá ruinzinha no mínimo. Trocas de vozes, erros de pronúncias e uma quantidade alta de loops que simplesmente não receberam dublagem.
Seria bom se a Netflix futuramente corrigisse falhas nessa dublagem, e chamasse, no mínimo, a Erika Menezes pra redublar as falas da Elizabeth no lugar da Vitória Crispim.
Claro, eles redublaram A.I.C.O. Incarnation em inglês por causa de críticas. Aqui, no caso de Nanatsu, colocar pressão neles talvez não faça mal. Redublaram loops de Demolidor aqui por causa da consistência dos nomes.
Mas não sou otimista. A Netflix já deixou passar tanta coisa meia boca que eu não acho que corrigiriam essas falhas.
Se fossem "só" as trocas de vozes, tá bem né, mas aconteceu isso aí também. Aliás, nem foi a única vez que aconteceu até agora na dublagem, mas o caso do Griamore no episódio 6 foi o exemplo mais inaceitável. O personagem mexe a boca pra falar e simplesmente não sai som, como num filme de cinema mudo.
Também aconteceram erros de pronúncia que poderiam ter sido corrigidos com mais supervisão e controle de qualidade, como "Castiedol" ao invés de "Castiefol", que é a pronúncia correta. Inconsistências como "Gôter", "Gôuter" e "Gówter".
Mas sério, até esse episódio 6, isso não tá muito distante de uma dublagem de Campinas. Tem atuações muito melhores (depende, alguns dos dubladores substitutos, como a da Guila ficaram bem ruins), mas a qualidade técnica tá ruinzinha no mínimo. Trocas de vozes, erros de pronúncias e uma quantidade alta de loops que simplesmente não receberam dublagem.
Seria bom se a Netflix futuramente corrigisse falhas nessa dublagem, e chamasse, no mínimo, a Erika Menezes pra redublar as falas da Elizabeth no lugar da Vitória Crispim.
Claro, eles redublaram A.I.C.O. Incarnation em inglês por causa de críticas. Aqui, no caso de Nanatsu, colocar pressão neles talvez não faça mal. Redublaram loops de Demolidor aqui por causa da consistência dos nomes.
Mas não sou otimista. A Netflix já deixou passar tanta coisa meia boca que eu não acho que corrigiriam essas falhas.
