Reinaldo Escreveu:tipo não metendo mas me metendo. o lance da tradução não quer dizer que a direção e o dublador não mudem na hora de gravar, ela é um norte mas não é seguido a 'ferro e fogo' sempre. tem dietores que inovam e deixam sair mais gírias outros não. agora definir quem exagera com memes/ gírias é difícil.
melhor definição é o monte de caco que o Glauco coloca quando dubla o Constantine nas séries.. é 'senta lá Cláudia' e outros pitacos direto. duvido que estavam na tradução na íntegra.
Sério q o Glauco faz isso dublando o Constantine? Ainda bem q nas outras dublagens dele n acontece isso, do q conheço do trabalho dele. O personagem pode até ser meio malandro, mas acho isso meio exagerado...
E creio q deva ser um caso da culpa ser dividida meio-a-meio; algumas coisas podem ser o Del Greco, outras, os dubladores. Mas acho q as invenções mais esdrúxulas devem ser coisa do Del Greco msm, até pelo histórico dele. Mas tbm é culpa da direção e do próprio elenco por n vetar essas besteiras e mudar o diálogo q tá no script qdo preciso. Talvez por acreditar em parte q o público receberia bem q nem receberam a dublagem de YYH, ainda mais considerando q as reações mais fortes contra essa iniciativa só começaram recentemente, qdo já tavam no final do processo de dublagem.