Renato R! Escreveu:Olhando esse vídeo lembrei que em Moana fizeram o inverso, colocaram a nossa dublagem como "Portuguese" e não especificaram que era a brasileira, deixando assim, a versão portuguesa de fora.
[video=youtube;0g29Wg4oyek]https://www.youtube.com/watch?v=0g29Wg4oyek[/video]
Parece que a Disney tem uma grande dificuldade em identificar a versão brasileira da portuguesa, coisa que estranhamente não acontece com a versão espanhol latino pra espanhol da Espanha ou francês canadense pro francês da França. Essa lambança das versões em português da Disney em seus vídeos oficiais multilanguages causam grande confusão pro público gringo, como já falei. E eles pelo visto ainda não aprenderam com isso.
SuperBomber3000 Escreveu:Não sei se a dublagem italiana em animes costuma ser sempre elogiada assim não. Em títulos como Death Note e animes clássicos de mecha é verdade, mas em shounen mais populares como Dragon Ball e Naruto a coisa não é assim não. O Naruto (personagem) tem uma voz muito madura em italiano, e Dragon Ball por lá meteram uns diálogos desnecessários em cenas onde no original os personagens estão em silêncio, além de traduzirem Kamehameha pra Onda Energética.
Se bem que nos vídeos de Dragon Ball, a dublagem costumeiramente mais criticada é a portuguesa por causa dos gemidos quase sexuais.
Acho que a dublagem italiana dos animes da década de 90 de fato deixaram bastante a desejar (apesar de Naruto ser de 2000 em diante). E Dragon Ball pelo visto parece ter esse problema pela Europa, principalmente na Itália, França e Portugal, de introduzirem diálogos e piadas desnecessárias. Coincidência ou não, somos nós brasileiros que estamos atualmente sofrendo com esse karma em Dragon Ball, né? rs