SuperBomber3000 Escreveu:Tem uma ou outra palavra diferenciada e meio incompreensível, mas o idioma é o mesmo.
Ninguém é burro ao ponto de não conseguir compreender ao menos superficialmente um diálogo em português de Portugal.
E isso porque a novela se passa parcialmente em Portugal e parcialmente no Brasil, existe contexto e até referências à sotaque nos diálogos, que ficam completamente sem nexo com essa ideia de dublar os personagens portugueses.
tem regiões de portugal que dá pra compreender perfeitamente e outras regiões que é impossível a compreensão pela velocidade, palavra/giria e ou sotaque.