SuperBomber3000 Escreveu:O que eu reparei é que na versão mineira alguns dubladores tentaram se guiar demais pela sonoridade da língua coreana. O Freddy Mozart, que faz o Sr. Kim na dublagem da Scriptus é o maior exemplo disso, e acabou que não ficou nenhum pouco natural.Quanto menos a pessoa sabe dublar, mais ela "canta" (segue sonoridade do idioma original). Isso é fato.
Os dubladores cariocas também tentaram se guiar um pouquinho, mas obviamente bem menos, e o resultado acabou sendo melhor como um todo. Fora outros fatores, mas queria destacar esse da sonoridade idiomática.
E até dubladores cascudos acabam fazendo isso quando se deparam com um idioma que não costumam dublar, mas bem menos, como você mesmo disse.
Enfim, não tinha filme pior pra mandar pra fora do eixo de dublagem do que esse.
