Paseven Escreveu:isso se chama experiência e que os mineiros não vão ter por terem poucos trabalhos.
Eu não vou discordar disso considerando que Minas, apesar de ser um polo com 15 anos de existência, também é um polo que pega pouquíssimos trabalhos.
Kevinkakaka Escreveu:Quanto menos a pessoa sabe dublar, mais ela "canta" (segue sonoridade do idioma original). Isso é fato.
E até dubladores cascudos acabam fazendo isso quando se deparam com um idioma que não costumam dublar, mas bem menos, como você mesmo disse.
Enfim, não tinha filme pior pra mandar pra fora do eixo de dublagem do que esse.
Na dublagem mineira, o dublador que menos canta conforme o coreano é o do pai rico, o Luciano Vivacqua. Isso a julgar por esses trechos. Ainda não vi o filme dublado completo nem em uma dublagem e nem em outra.
Mas, como eu já havia falado também, por esses trechos, os textos da dublagem carioca são muito melhores, menos rebuscados e mais coloquiais. A adaptação do texto também é fundamental, e a dublagem mineira parece ter sido uma tradução feita às pressas, com um português muito travado, e jogada direto no estúdio pros dubladores se virarem. A cena da chuva é o exemplo mais claro disso. o Sr. Kim na versão mineira ficou parecendo um robô falando.