Algo que eu acho que seria muito bom se fosse adotado na dublagem a partir de agora seria o uso de pseudônimos. Apesar de as vozes terem sido reconhecidas de ouvido pelo público (menos o Ricardo Rossatto, que confundiram com o pobre do Alfredo Martins), poderiam começar a fazer uso disso por aqui pra evitar ter o saco cheio.
Não deu em nada porque o Animax engavetou o anime, assim como também engavetou outros projetos bem mais leves, mas que a Álamo também dublou. Só que sim, Immoral Sisters foi dublado, e tinha Letícia Quinto, Raquel Marinho e o Thiago Keplmair nos principais.
Claro, sobre isso de contratarem atrizes pornô, é coisa similar aos startalent nos EUA, mas também tem dublador normal por normal que já trabalhou com esse tipo de coisa, na maioria das vezes usando pseudônimos. Claro que quando a voz é muito famosa fica difícil esconder.
Um exemplo é o Aaron Dismuke, voz americana do Alphonse Elric no primeiro Fullmetal Alchemist, que ele dublou quando ainda era criança. Já adulto, ele dublou yaoi (hentai gay) chamado Ai no Kusabi, mas usou um pseudônimo pra não ser associado àquela produção. Porém, os fãs viram os teasers e já notaram que era ele de cara. Embora ele não esteja creditado no papel em nenhum MyAnimeList da vida, muita gente sabe que é ele quem fez. E a dublagem americana dessa série que eu acabei de citar só tem dublador famosinho de lá, inclusive, muitos sem pseudônimo creditado, como o Keith Silverstein e o Todd Haberkorn.
A Lenda do Demônio, hentai que foi dublado nos anos 90 aqui no Brasil também só tem nome famoso, como o Márcio Araújo, o Figueira Jr, o Carlos Falat e outros.
Voltando ao Família Sacana, eu até acredito que os dubladores que fizeram isso poderiam ter escolhido não dublar esse tipo de coisa se não fosse essa pandemia, são altos nomes da indústria brasileira. Porém, a pandemia afetou tudo. Não tem mais filme de cinema da Disney pra ficar sendo dublado e eles ganharem o triplo, como normalmente acontece.
No mundo inteiro, em geral, dubladores já passaram por esse tipo de situação, não só no Brasil, como eu e o johnny expusemos.
Porém, acredito que a pandemia tenha afetado os caminhos do mercado por aqui. Não tem mais filme pra cinema pra ser dublado, por exemplo.
Vinicius_Berger Escreveu:Não duvido. Eu não entendo nada como funciona o mercado de hentais, mas eu sempre imaginei que o Japão contratasse AV models para fazerem as vozes. Isso me lembrou quando surgiu a notícia de que hentais seriam dublados para o bloco Lollipop do Animax, e que Immoral Sisters era um título que já estava sendo dublado. Lembro até de falarem que o Thiago Keplmair era um dos dubladores no elenco, mas acabou que isso deu em nada.
Não deu em nada porque o Animax engavetou o anime, assim como também engavetou outros projetos bem mais leves, mas que a Álamo também dublou. Só que sim, Immoral Sisters foi dublado, e tinha Letícia Quinto, Raquel Marinho e o Thiago Keplmair nos principais.
Claro, sobre isso de contratarem atrizes pornô, é coisa similar aos startalent nos EUA, mas também tem dublador normal por normal que já trabalhou com esse tipo de coisa, na maioria das vezes usando pseudônimos. Claro que quando a voz é muito famosa fica difícil esconder.
Um exemplo é o Aaron Dismuke, voz americana do Alphonse Elric no primeiro Fullmetal Alchemist, que ele dublou quando ainda era criança. Já adulto, ele dublou yaoi (hentai gay) chamado Ai no Kusabi, mas usou um pseudônimo pra não ser associado àquela produção. Porém, os fãs viram os teasers e já notaram que era ele de cara. Embora ele não esteja creditado no papel em nenhum MyAnimeList da vida, muita gente sabe que é ele quem fez. E a dublagem americana dessa série que eu acabei de citar só tem dublador famosinho de lá, inclusive, muitos sem pseudônimo creditado, como o Keith Silverstein e o Todd Haberkorn.
A Lenda do Demônio, hentai que foi dublado nos anos 90 aqui no Brasil também só tem nome famoso, como o Márcio Araújo, o Figueira Jr, o Carlos Falat e outros.
Voltando ao Família Sacana, eu até acredito que os dubladores que fizeram isso poderiam ter escolhido não dublar esse tipo de coisa se não fosse essa pandemia, são altos nomes da indústria brasileira. Porém, a pandemia afetou tudo. Não tem mais filme de cinema da Disney pra ficar sendo dublado e eles ganharem o triplo, como normalmente acontece.
Paseven Escreveu:mas isso escancara a situação do dublador ou voz original no brasil, enquanto lá fora pessoas tem a opção de escolher dublar ou fazer voz original pra 18+,, por aqui parece que tá tudo no mesmo balaio e as maiores vitimas são os dubladores que podem correr sérios riscos de serem prejudicados na sua profissão por outros dubladores por causa de meninas como essa que fez o post.
No mundo inteiro, em geral, dubladores já passaram por esse tipo de situação, não só no Brasil, como eu e o johnny expusemos.
Porém, acredito que a pandemia tenha afetado os caminhos do mercado por aqui. Não tem mais filme pra cinema pra ser dublado, por exemplo.