O Vitor também dublou o Ultraman Geed recentemente. Pelo visto, é o novo Meliodas mesmo.
Bleach pelo menos se manteve num único polo e estúdio, embora tenha tido personagem secundário com 7 vozes diferentes. Agora com Nanatsu além da bagunça adicional na segunda temporada, pelo jeito teremos isso.
Corrigindo aqui: a Elizabeth (se for mesmo a voz dela) não parece a Beta Cinalli, e sim a Amanda Tavares. Ainda assim, a Beta deve fazer alguma participação caso a dublagem de fato seja essa em definitivo.
E pelo que eu andei pesquisando, a dublagem de Nanatsu na verdade também é uma bagunça em outros países. Na dublagem francesa tem caso de dublador que trocou de personagem entre uma temporada e outra (da mesma forma que o Márcio Dondi fazia o Dreyfus e depois fez uns figurantes na segunda temporada). Na dublagem italiana do filme eles chegaram a trocar de polo também, assim como aparentemente aconteceu agora na terceira temporada aqui no Brasil.
No México, onde a Dubbing House/Marmac também tomou conta da dublagem da série, eles tiveram vários problemas de origem sindical que fizeram dubladores desistirem do trabalho de uma temporada pra outra, também foi uma bagunça.
Acho que só os EUA escaparam de ter uma dublagem sem grandes inconsistências com esse anime, porque no resto do mundo, a Netflix não se importou muito não.
johnny-sasaki Escreveu:assim Nanatsu vai superar Bleach em termos de dublagem bagunçada,hein...
Bleach pelo menos se manteve num único polo e estúdio, embora tenha tido personagem secundário com 7 vozes diferentes. Agora com Nanatsu além da bagunça adicional na segunda temporada, pelo jeito teremos isso.
Corrigindo aqui: a Elizabeth (se for mesmo a voz dela) não parece a Beta Cinalli, e sim a Amanda Tavares. Ainda assim, a Beta deve fazer alguma participação caso a dublagem de fato seja essa em definitivo.
E pelo que eu andei pesquisando, a dublagem de Nanatsu na verdade também é uma bagunça em outros países. Na dublagem francesa tem caso de dublador que trocou de personagem entre uma temporada e outra (da mesma forma que o Márcio Dondi fazia o Dreyfus e depois fez uns figurantes na segunda temporada). Na dublagem italiana do filme eles chegaram a trocar de polo também, assim como aparentemente aconteceu agora na terceira temporada aqui no Brasil.
No México, onde a Dubbing House/Marmac também tomou conta da dublagem da série, eles tiveram vários problemas de origem sindical que fizeram dubladores desistirem do trabalho de uma temporada pra outra, também foi uma bagunça.
Acho que só os EUA escaparam de ter uma dublagem sem grandes inconsistências com esse anime, porque no resto do mundo, a Netflix não se importou muito não.
