SuperBomber3000 Escreveu:Eu acho isso um pouco difícil, considerando que as diretrizes atuais da Toei na América Latina.
Na época do Eduardo Lúcio e do Kenji Ebato, aqueles dois incompetentes que só pensavam em dinheiro fácil, isso seria uma possibilidade tremenda (aliás, a versão da 4Kids de One Piece quase foi pra Luminus ou pra BKS lá em 2011 mais ou menos, quando tentaram dublar a fase de Alabasta na versão da 4Kids se vocês não lembram - e nisso já teriam trocado várias das vozes da DPN).
Atualmente a Toei hoje tem diretrizes muito mais rígidas.
Não é impossível dar merda lá na frente, mas é difícil.
Problema é que os caras tão basicamente querendo chorar pelo leite derramado. A dublagem já foi até Alabasta, já tem filme dublado de One Piece desde o ano passado, com a série em streaming a Toei vai dar prosseguimento ao trabalho... e nego agora vai querer me criticar o golpezinho do Cabaji que não foi traduzido no episódio 4.
Ou pior, inventar "problemas de sonorização" que não existem, no primeiro episódio.
Ou quase tão ruim quanto, ficar putinho porque usaram um termo de origem indiana que não tem tradução exata pro português no episódio 15.
É compreensível o Glauco ter se irritado com isso. Os caras são uns ignorantes e falaram muita bobagem revisionista sem nem saberem do que tão falando.
Concordo plenamente com o que o senhor disse, bomber.