sominterre Escreveu:Se foi proposital ou não, acabou fazendo referência a versão do Zé Ramalho. Mas claro, isso não funcionaria em uma hipotética dublagem da série.
Nunca me passou pela cabeça isso e agora fiquei um tanto preocupado. Entendo o quanto é problemático esse lance dos nomes protegidos por direitos autorais em Jojo mas a ideia de traduzir ou adaptar para referências musicais e artísticas brasileiras seria um desfavor enorme para a obra (não que as legendas da Crunchy já não sejam). Eu sei que a chance da série ser dublada não é grande, mas espero que se/quando a série for dublada, toda a situação com o nome dos Stands seja tratada com o devido cuidado e atenção
Não tinha pensado no Fiori pro Rohan mas foi uma escala interessante, estou curioso pra ver como ele vai se sair.Alguém sabe pra que estúdio foi?