sominterre Escreveu:Isso da mixagem é bem nítido no trecho das gêmeas, quando uma vai completando a fala da outra.
Uma com o som mais limpo, e a outra bem abafado.
Essa cena é um ótimo exemplo. O som da gêmea de cabelo branco tá bem mais abafado que o da de cabelo preto. Minha teoria é que deve ter havido algum problema de captação não só nesse como em outros momentos, e quando puderam aumentaram o M&E pra disfarçar. Pelo visto, é um defeito que infelizmente a dublagem de fato tem.
Um outro ponto, que não é tão negativo quanto a mixagem aparentemente foi, mas que me gerou certas dúvidas foi a questão das pronúncias. Eu imagino até que o Glauco por ter dublado o Muzan e por ser amigo do Cassius deva ter ajudado com os textos do anime, e a maioria esmagadora das pronúncias segue a sonoridade japonesa à risca ("Tânjirô", "Nêz'kô", "Rrui", etc), mas inexplicavelmente, o Inosuke ficou como "Inossúke" ao invés de "Inôs'ke". Isso não chega a ser um problema pra quem vai assistir, pelo menos não mudam a pronúncia toda hora, é só uma observação e eu me pergunto porque aconteceu.
Um caso de um outro personagem que já deu um problema um pouco maior foi o do próprio Muzan. O nome completo dele é Muzan Kibutsuji, mas por algum motivo, a Márcia Regina (Tamayo) pronunciou "Kibôtsuji" com "o" durante o episódio 8 várias vezes. Diga-se de passagem que o áudio dela também não tava muito bom assim como o do Yushiro, o que reforça um possível problema de captação de som.