O da Nezuko também está errado. Estaria correto se fosse "su", mas sendo "zu", o "U" deveria ser pronunciado normalmente.
Basicamente, trocaram a forma pronúnciar os 2 nomes.
Vi muitas pessoas reclamarem, principalmente da "Nesco", mas na minha opinião, não chega a ser algo que atrapalhe de fato a dublagem.
Outro ponto, vi pessoas reclamarem de não traduzirem "oni" para "demônio". Disso já discordo completamente, já que demônio é um nome mais amplo/genérico, enquanto oni é uma espécie específica de demônio, mais próximo de um ogro. Se fosse "akuma" eu entenderia, mas não é o caso. Kimetsu tem um ambiente histórico e cultural japonês, e em histórias assim, acho mais coerente manter os termos. Não é como One Piece por exemplo, onde ali sim cabia traduções, sendo um universo fantasioso, e não baseado no Japão (Wano a parte).
Basicamente, trocaram a forma pronúnciar os 2 nomes.
Vi muitas pessoas reclamarem, principalmente da "Nesco", mas na minha opinião, não chega a ser algo que atrapalhe de fato a dublagem.
Outro ponto, vi pessoas reclamarem de não traduzirem "oni" para "demônio". Disso já discordo completamente, já que demônio é um nome mais amplo/genérico, enquanto oni é uma espécie específica de demônio, mais próximo de um ogro. Se fosse "akuma" eu entenderia, mas não é o caso. Kimetsu tem um ambiente histórico e cultural japonês, e em histórias assim, acho mais coerente manter os termos. Não é como One Piece por exemplo, onde ali sim cabia traduções, sendo um universo fantasioso, e não baseado no Japão (Wano a parte).
