A impressão que eu tive vendo Claymore dublado é que a 1ª metade do anime foi feita com bastante cuidado, mas da segunda metade pra frente mais ou menos a partir do episódio 14, alguém bateu na porta do estúdio ou mandou um email, considerando que parte das gravações foram remotas, e falou "ó, Funimation tá querendo isso pronto, dá uma acelerada aí que a gente precisa entregar o trabalho rápido".
Em relação às pontas eu não diria que só o André Rinaldi e o Augusto fizeram muitas, mas foi nítido que eles começaram a reciclar mais vozes a partir desse ponto. O próprio Sérgio Moreno mesmo tendo um fixo fez algumas pontinhas ali entre o episódio 17 e o 20. Tudo bem que o fixo dele nesse anime tem um efeito de grave bastante distinto, mas quem conhece a voz dele conseguiu reconhecer.
No episódio 15, a Claire usa um truque com as cordas vocais pra deixar a voz grave e se disfarçar de homem. Eu não lembro como é esse efeito no japonês, mas na dublagem ela ficou parecendo um robô e não um homem. Eu até gosto da dublagem de Claymore especialmente pela primeira metade e também pelos personagens fixos em geral, mas assistindo e prestando atenção, é nítido que algumas coisinhas desagradáveis da segunda metade da série pro final passaram na produção sem muito quality control, provavelmente por causa do tempo e da cobrança do cliente, eu imagino.
(Este post foi modificado pela última vez em: 10-04-2021, 19:05 por SuperBomber3000.)
Em relação às pontas eu não diria que só o André Rinaldi e o Augusto fizeram muitas, mas foi nítido que eles começaram a reciclar mais vozes a partir desse ponto. O próprio Sérgio Moreno mesmo tendo um fixo fez algumas pontinhas ali entre o episódio 17 e o 20. Tudo bem que o fixo dele nesse anime tem um efeito de grave bastante distinto, mas quem conhece a voz dele conseguiu reconhecer.
No episódio 15, a Claire usa um truque com as cordas vocais pra deixar a voz grave e se disfarçar de homem. Eu não lembro como é esse efeito no japonês, mas na dublagem ela ficou parecendo um robô e não um homem. Eu até gosto da dublagem de Claymore especialmente pela primeira metade e também pelos personagens fixos em geral, mas assistindo e prestando atenção, é nítido que algumas coisinhas desagradáveis da segunda metade da série pro final passaram na produção sem muito quality control, provavelmente por causa do tempo e da cobrança do cliente, eu imagino.