Neo Hartless Escreveu:A realidade é que internacionalmente é um terreno muito espinhoso você ficar usando nomes de bandas como ataques que os personagens gritam constantemente. Não tem precedente legal se pode ou não.
Se manter conforme o japonês não é uma opção, pra mim o pior dos males é traduzir o significado literal na língua que tá sendo traduzida. Muito melhor que usar os nomes alternativos que as legendas e dublagens americanas usam, por que pelo menos tem a ver.
Agora quero ver se, diferente da tradução da Panini, eles vão traduzir os nomes de Stand que são baseados em carta de tarô, que existem normalmente no português. Eu não quero ter que ouvir "Vocês não são páreo para o meu THE WORLD".
É isto. Os stands da parte 3 são baseados em cartas de Tarô, que são conhecidas na nossa língua, a referência ser mantida no original não faria sentido.
Mesmo que os puristas ou otacos sebosos reclamem, o correto seria deixar "O Mundo" mesmo, e não "The World" e muito menos "Za Warudo".
Agora, com relação aos nomes dos stands e ataques das partes subsequentes, eu realmente não tenho uma opinião formada.
Preferiria que mantivessem como no original, mas se assim não for, eu não sei qual opção substituta seria melhor.
