Dunkinho Escreveu:Será mesmo? No japonês eles usam termos em inglês a rodo, o que evidencia uma escolha criativa que deve ser respeitada pela dublagem. Eu não me incomodaria em ouvir tudo traduzido, mas acredito que a dublagem tem que respeitar esses detalhes. Isso não vale só para anime, e sim para qualquer obra.
Eu concordo que se no original, um termo é em inglês, o ideal é manter em inglês na dublagem também. O problema é que neste caso em específico, a referência linguística já existe e é das cartas de tarô.
Neo Hartless Escreveu:A gente não pode dar mais vitórias pra esses otacos sebosos.
Eles já tem poder demais dirigindo a dublagem de um dos animes mais importantes da atualidade e não traduzindo os golpes.
Eu imagino a qual anime você esteja se referindo, e de fato, essa lógica de "golpe = manter no original" apenas porque "é legal" é um erro.
A dublagem em questão do anime ao qual você provavelmente está se referindo é muito boa no geral, mas ela peca nisto em específico, e é uma pena. Não que o diretor em questão seja um otaco seboso, mas ele fez o que muitos deles fariam se estivessem na pele dele, e foi uma pena. Só faltou manter honoríficos "kun" "chan" "san" e etc.
