Neo Hartless Escreveu:Os japonês usam termos em Inglês a rodo NORMALMENTE. É uma característica da lingua deles. Tem um monte de expressões na lingua japonêsa que acabaram caindo em desuso por causa da prevalência do Inglês.Eu sei disso, mas o meu medo é que a tradução desvirtue a intenção da obra original, fora que na tradução de vários outros países eles mantiveram isso. Claro que é preciso de bom senso, não dá pra manter tudo que é inglês, por isso a importância de se trabalhar com a distribuidora e como isso deve ser feito. Tomara que o estúdio que a série cair seja inteligente na tradução. Eu pessoalmente gosto de The World, acho muito mas sonoro e forte que O Mundo, mas aí é opinião minha. Nem sei porque estou falando sobre isso, nem é a gente que toma essa decisão kkkkkkk
Não dá pra comparar com o nosso uso.
Neo Hartless Escreveu:A gente não pode dar mais vitórias pra esses otacos sebosos.Cara, eu até entendo do porque esses "otacos"(bem pejorativo, hein?) quererem assim, a galera acaba se acostumando a ouvir no idioma original e acham que deve ser assim, mas esquecem que além de tradução a dublagem precisa adaptar para o público brasileiro. Se quiser tudo 100% igual o áudio original tá aí para isso.
Eles já tem poder demais dirigindo a dublagem de um dos animes mais importantes da atualidade e não traduzindo os golpes.
