Uma coisa que eu reparei vendo os créditos é a escrita dos nomes de alguns personagens. "Tarukasu", "Straizo", e outros mais me fazem pensar que seguiram o que a dublagem americana fez para evitar problemas com copyright e uso de nomes de bandas. O que me faz pensar no que farão na parte 3 com os stands.
Quanto às vozes eu gostei da maioria, mas principalmente das mais secundárias como a Raquel Marinho na Lisa Lisa, Dláigelles no Ceasar, Giraldi no Speedwagon, Fábio Azevedo no Stroheim e o Marcelo Pissardini no Zeppelli, fora outras. Dos principais, eu trocaria entre si o Felipe Grinnan e o Francisco Júnior nas vozes do Kars e do Dio, até porque na parte 1 o Dio ainda é um adolescente nos primeiros episódios. O Wendel no Jonathan não me surpreendeu, era uma coisa que muitos queriam e o estúdio simplesmente deu isto ao público, mas o Briggs no Joseph me surpreendeu de verdade, sei que muitos o queriam no Dio ou talvez no Jotaro, mas não no Joseph.
Vale também ressaltar que fizeram uso de dubladores cariocas, tendo em conta o Guilherme Briggs e o Cadu Paschoal. Certo que dublaram em HO. E também há a questão da Netflix ter tomado a frente na produção da dublagem, o que deixa algumas interrogações.
Quanto às vozes eu gostei da maioria, mas principalmente das mais secundárias como a Raquel Marinho na Lisa Lisa, Dláigelles no Ceasar, Giraldi no Speedwagon, Fábio Azevedo no Stroheim e o Marcelo Pissardini no Zeppelli, fora outras. Dos principais, eu trocaria entre si o Felipe Grinnan e o Francisco Júnior nas vozes do Kars e do Dio, até porque na parte 1 o Dio ainda é um adolescente nos primeiros episódios. O Wendel no Jonathan não me surpreendeu, era uma coisa que muitos queriam e o estúdio simplesmente deu isto ao público, mas o Briggs no Joseph me surpreendeu de verdade, sei que muitos o queriam no Dio ou talvez no Jotaro, mas não no Joseph.
Vale também ressaltar que fizeram uso de dubladores cariocas, tendo em conta o Guilherme Briggs e o Cadu Paschoal. Certo que dublaram em HO. E também há a questão da Netflix ter tomado a frente na produção da dublagem, o que deixa algumas interrogações.
