OlavoRocca Escreveu:duas coisas:
1) ele n teve querer
2) são contextos e situações diferentes.
basicamente eles nao fazem necessariamente o que querem já que o dono do produto não são os dubladores, diretores ou estudio de dublagem e sim o contratante, que dá a palavra final.
no caso de DB provavelmente foi exigência da toei que os termos em inglês e mantivessem. No caso de jojo, The World tem uma origem e essa origem ja existe um termo em português pra isso. Deturpar a origem só pra deixar no contexto japonês é no minimo estranho. Pensa em cavaleiros do zod'aco. os cavaleiro de ouro possuem os signos como suas constelações. No japão não sao faladas em japonês e sim em latim, mas os signos possuem nomes em português e foi o que usaram por aqui. Já pensou se na dublagem ficasse Shaka de Virgo ou Aioria de Léo? ia ser ridículo. (Assim como foi em Sailor Moon deixar o nome dos planetas em Inglês sabendo que aqui nenhum planeta tem nome em inglês)
De qualquer forma é só a minha opinião, né?
Cara, você de novo com isso.
Você pode dizer que a sua memória afetiva com Sailor Moon é ligada com a mistureba de inglês com português no nome das personagens e que acha que isso deveria ser mantido, mas esse seu argumento de que "os planetas têm nome em português" pra justificar a tradução é um dos mais esdrúxulos que eu já vi. Ele parte de um pressuposto de que tudo que existe na nossa língua deve ser adaptado. Vamos chamar "One Piece" de "Uma Parte" só porque tem tradução, então?
