Hantsu Escreveu:Comentário do Ricardo Daunt na postagem da página Rapadura é mole msas não é doce não no facebook sobre a dublagem de Super Onze.
"Vou dizer que a galera que fez teste pra personagem, fez um bom trabalho no ambiente que foi proposto. Achei o audio meio estranho e algumas vozes extras n encaixaram, faltou uma direção mais carinhosa com o projeto e mais firme pra moldar essas vozes nos personagens que a gente já conhece. Ainda assim, dei tudo de mim gravando o Yuuma e to ansioso pra ver o resto, espero que em meio a tanta coisa amarga, vocês consigam aproveitar esse retorno ao universo de Inazuma só que agora dublado!"
Assisti uns trechos e o comentário dele faz sentido dentro do que aconteceu nessa dublagem. Ela foi gravada no ano passado, no auge do "lockdown" de forma quase totalmente remota, e suponho que com uma direção bem largada, que aparentemente teria sido do Renato Márcio.
Sendo justo, nos trechos que eu vi (não escutei todo mundo) tem alguns dubladores aqui e ali que eu notei que até se esforçaram para dar uma boa performance, não penso que todos tenham atuado mal, mas o conjunto não ajuda, até porque do outro lado haviam outros muito crus que claramente não deveriam estar ali. Mas a mixagem ao meu ver foi o pior fator de todos, os áudios de quase todo mundo estão completamente discrepantes entre si e algumas vozes possuem uma qualidade de som muito sofrível.
TonyAAF Escreveu:Trecho da dublagem e parte do Elenco de vozes!
https://twitter.com/DubbingWorld/status/...6646678529
O artigo na Wiki está mais completo, e também corrigiu e acrescentou algumas informações:
https://dublagem.fandom.com/wiki/Super_O..._no_Tenbin
sominterre Escreveu:Enfim, conseguiram fazer uma dublagem pior que as da Funimation, que é basiscamente o mesmo elenco. E os fãs de Super Onze mais uma vez feitos de trouxa pela Televix!
Há muitas vozes em comum sim entre os elencos, mas o todo não é igual, e a direção também com certeza não. E de fato me pareceu ter ficado bem pior.
Única coisa que eu relevo pessoalmente é a questão dos nomes que muita gente está reclamando, mas que fazem parte da internacionalização da marca, infelizmente. América Latina recebeu a série original cedo demais antes da Level 5 passar a exigir os nomes em inglês. E é até por isto que eu prefiro que deixem a dublagem do anime original incompleta mesmo, se for para terminarem ela desse jeito.