H4RRY Escreveu:Vendo novos vídeos comparativos, deu pra notar claramente que, apesar da melhor fluidez nas falas comparada à versão da Netflix, a versão da Funimation abusou um pouco do uso dos palavrões. Eu curto bastante palavrões na dublagem, principalmente quando respeitam a mensagem original, mas nesse caso aí houve um certo exagero, colocaram palavrão em praticamente toda frase dita, sendo que no original não tem nem isso e isso me incomodou um pouco. Além do fato que, se não for impressão minha, o Briggs está menos expressivo nessa versão (me baseando apenas nos vídeos comparativos).
Sim, tem mais palavrões que a da Netflix, mas como você disse, o texto flui muito bem, tão bem que os palavrões nem incomodam, e nem soam como palavrões. É tudo muito natural, diferente de algumas dublagens que saem hoje em dia em que o palavrão tá lá só pra soar legal. Também achei o Briggs menos expressivo na versão da Funi, e por isso dou mais um ponto pra ela, pois é exatamente essa a vibe do personagem. Na da Netflix, não só ele, mas como o Nestor no Vicious também, falam pra cima, quando na verdade a cena pedia algo mais sussurrado.
Ambas as dublagens são boas, mas os envolvidos na versão da Funi entenderam melhor a obra.
Dunkinho Escreveu:Alguém sabe quem fez a Edward na dublagem da Netflix?
Luisa Palomanes (e Bianca Alencar em alguns loops).