sominterre Escreveu:Sim, tem mais palavrões que a da Netflix, mas como você disse, o texto flui muito bem, tão bem que os palavrões nem incomodam, e nem soam como palavrões. É tudo muito natural, diferente de algumas dublagens que saem hoje em dia em que o palavrão tá lá só pra soar legal. Também achei o Briggs menos expressivo na versão da Funi, e por isso dou mais um ponto pra ela, pois é exatamente essa a vibe do personagem. Na da Netflix, não só ele, mas como o Nestor no Vicious também, falam pra cima, quando na verdade a cena pedia algo mais sussurrado.
Ambas as dublagens são boas, mas os envolvidos na versão da Funi entenderam melhor a obra
Sei lá...eu acho que dá pra manter a fluidez dos diálogos sem ter que abusar dos palavrões. Mas como o johnny indagou, se foi feito com base na versão americana que tá cheio de palavrões, não tenho o que contestar. Sobre a expressividade do Briggs, não conheço a obra original de Cowbe, mas me pareceu realmente que ele tava mais lendo um texto do que atuando de verdade, achei até estranho, visto o talento e por se tratar de um dublador veterano. Não sabia que o Spike era tão inexpressivo assim no original, visto as cenas de ação...