Daniel Felipe Escreveu:Fizeram uma comparação com uma cena da Angelique Boyer e com as dubladoras Erika Menezes e Fernanda Crispim e perceptível como a versão da Zap é sem emoção, na cena em questão a Elisa personagem da Angelique tava desesperada e a Erika dublou de um jeito calmo, essas exigências são bem ruins porque tira a emoção da cena.
Te entendo. Se a Globo é bilionária e tem dinheiro de sobra pra redublar novelas especialmente para o Brasil, fico feliz que redublem seguindo o padrão SBT. Até porque os próprios globistas (fãs da Globo) em sua grande maioria fingem não saber que dublagem de novela mexicana (que eles tanto odeiam porque a Televisa sempre fez mais sucesso que a Globo no mercado internacional, exceto fenômenos isolados como Avenida Brasil) também gera emprego nacional. É a famosa falácia brasileirete: "Brasil não pode comprar enlatados hispânicos porque não prestam, mas pode enfiar os SEUS enlatados brasileiros goela abaixo dos hispânicos, porque só a Globo sabe fazer novela e blablablá". Nem discuto mais com gente assim, é block na hora.
O que eu não concordo nem nunca vou concordar, é quando streamings menores como VIX e Guigo TV, que realmente NÃO TÊM CAIXA pra mandar redublar novelas para o público brasileiro, fazem o favor de trazer novelas latinas legalmente e inéditas pro Brasil, e os fãs das dublagens do SBT ficam pregando boicote às "dublagens de Angola". Se alguém não gosta de uma dublagem, não consuma e pronto. SUGIRO que essas pessoas aprendam a assistir as novelas no original, então. O espanhol neutro é maravilhoso, límpído como o mar caribenho, muito fácil de entender, e logo o ouvido se acostuma. O mundo é enorme e tem espaço pra todxs.