Backyardigans, episódio "A Aventura do Chá": na versão original, a piada que a Uniqua conta pra tentar fazer o Austin rir é uma clássica piada de toc-toc, que culmina na pergunta "Orange you glad I didn't seen banana?", um trocadilho com as palavras "orange" e "aren't". A dublagem brasileira traduz essa frase como "Eu que sou feliz, mas banana que me diz", ou seja, uma tradução ao pé da letra e completamente sem nexo.
Piadas que só fazem sentido na língua original
175 Replies, 52525 Views| Tópicos possivelmente relacionados… | |||||
| Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última postagem | |
| Sotaque na voz original: deve ser mantido na dublagem brasileira? | Nagato | 31 | 8.855 |
16-02-2026, 18:45 Última postagem: FelippeB |
|
| Escalas em que a voz do dublador se parece muito com a do ator no original | Bruna' | 190 | 57.560 |
11-02-2026, 22:48 Última postagem: Gustavo07 |
|
| Dubladores que fizeram ou fazem irmãos e parentes | Bruna' | 17 | 4.075 |
21-01-2026, 21:47 Última postagem: Gabriel |
|
| Redublagem de Equestria Girls Já: Pelo Respeito ao Elenco Original! | Matheus o Maniaco por MLP | 4 | 429 |
24-12-2025, 19:59 Última postagem: Matheus o Maniaco por MLP |
|
| Escalações onde a voz combina fisicamente, mas não lembra a do ator original | Luizzs | 98 | 20.011 |
19-09-2025, 21:28 Última postagem: Pedro Pedreira |
|
Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)
