Dublagens ruins, mas que caíram mesmo assim no gosto do público

95 Replies, 46612 Views

Kevinkakaka Escreveu:Isso me lembrou do Gohan chamando borboletas de "mariposas", por terem traduzido literalmente do espanhol.
Muitos dos animes clássicos dessa época, especialmente os da Toei, tinham a dublagem mexicana traduzida pela Brenda Nava. Ela fez Dragon Ball, Sailor Moon e Cardcaptor Sakura, por exemplo.
Esses animes chegavam pro Brasil e eles faziam uma tradução da tradução. Acho que a única exceção era Digimon, que veio com áudio japonês mesmo. Certamente foi com base nos scripts em "engrish" da Toei, que têm fama de serem péssimos. Inclusive, parece que a Brenda conquistou o espaço que conquistou porque diferente da maioria dos tradutores para dublagem da América Latina, ela sabe japonês e não depende desses scripts.

Bem que eu notei que o nome da professora Mikami do CCS passou de Kaho pra Kajo (pq o H japonês e o J espanhol têm o mesmo som)

Mensagens neste tópico
Dublagens ruins, mas que caíram mesmo assim no gosto do público - por Kakaroto oito mil - 09-08-2018, 03:31
Dublagens ruins, mas que caíram mesmo assim no gosto do público - por juandmarco - 21-03-2022, 15:53

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 767 44.662 8 horas atrás
Última postagem: DavidDenis
  Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 Danilo Powers 535 87.903 14-09-2025, 17:15
Última postagem: Maria Julia Santana
  Dublagens de Minas Gerais SuperBomber3000 136 52.243 14-09-2025, 16:48
Última postagem: Davi Barros
  Dublagens de formas "oficiosas" DavidDenis 7 266 12-09-2025, 16:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 14 800 12-09-2025, 14:47
Última postagem: Neto34



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)