Pedro Cruz Escreveu:Em um episódio de Os Padrinhos Mágicos, não lembro qual, o Cosmo confunde algumas palavras, que começam com G, e diz que é "tudo igual, porque começa com J", então a Wanda responde algo como "outra palavra que começa com J: jidiota"; imagino que, na versão inglesa, ela falava "jerk", que seria como "idiota" mesmo. Essa foi uma tradução terrível, embora eu entenda que não era tão fácil assim.
Olha, procurando por esse episódio, eu descobri outro erro desses no desenho: em um episódio, em que os padrinhos mágicos tentam prender a atenção de Vicky na TV, a Wanda diz que é hora da previsão do tempo, e então é mostrado o Cosmo com uma pena na mão, a piada é que, em inglês, a previsão do tempo é "weather forecast", e pena é "feather".
Na versão brasileira, o Cosmo diz que achava que era "(previsão) do vento", o que eu acho meio forçado, até porque vento e tempo (no sentido que foi empregado), são relacionados um com outro.
