Vejo que meus comentários tomaram uma dimensão que não deveriam ter tomado, e que algumas pessoas que não gostam de mim se aproveitam pra tirar minhas expressões de contexto e colocar palavras na minha boca. Então tenho o meu direito de resposta.
Em primeiro lugar, não tenho nada contra a dublagem brasileira em si, muito pelo contrário. Gera empregos e democratiza a arte audiovisual estrangeira pra milhões de pessoas. O que não quer dizer que eu não possa dar o meu pitaco, por exemplo, sobre o excesso de abrasileirações que as dublagens feitas PARA O SBT fazem, tentando apagar a identidade mexicana das novelas que todo mundo sabe que vieram do México. Mas minha reclamação é com O SBT por obrigar os tradutores a fazer isso.
Em segundo lugar, sou um cidadão do mundo, e a irrelevância da LÍNGUA portuguesa (NÃO DA DUBLAGEM) no contexto mundial é um FATO. Nesse caso, foi apenas um desabafo nem contra a língua portuguesa em si, mas pelo fato de que o Brasil sempre fica de fora de todos os rolês latinoamericanos por causa dela. O brasileiro infelizmente vive de costas pro resto da América Latina (e isso se reflete até na xenofobia que as novelas mexicanas sofrem), e só olha pro próprio umbigo e pro dos EUA. Mas sorte que tem muita gente boa lutando pra mudar essa visão.
Em terceiro lugar, reconheço SIM que é necessário vir cada vez mais conteúdo da Televisa DUBLADO PARA QUE TODOS POSSAM CONSUMIR. Isso está fora de questão. Não é à toa que tenho lutado e panfletado tanto pelo VIX Brasil e pelo Novelaços. Mas lutar também pela opção de áudio original, não é desmerecer o dublado. É reconhecer a liberdade de escolha de cada um.
Agora acalmem o coraçãozinho de vocês. Da minha parte, minha consciência está limpa de que sempre fiz o possível, em toda a minha carreira de fã da Televisa, pra democratizar os conteúdos dela no Brasil. Em português pra quem quer consumir em português, em espanhol pra quem quer consumir em espanhol. Porque sim, milhões de brasileiros consomem novelas e músicas em espanhol, e não são menos brasileiros por causa disso.
Fiquem em paz!
Em primeiro lugar, não tenho nada contra a dublagem brasileira em si, muito pelo contrário. Gera empregos e democratiza a arte audiovisual estrangeira pra milhões de pessoas. O que não quer dizer que eu não possa dar o meu pitaco, por exemplo, sobre o excesso de abrasileirações que as dublagens feitas PARA O SBT fazem, tentando apagar a identidade mexicana das novelas que todo mundo sabe que vieram do México. Mas minha reclamação é com O SBT por obrigar os tradutores a fazer isso.
Em segundo lugar, sou um cidadão do mundo, e a irrelevância da LÍNGUA portuguesa (NÃO DA DUBLAGEM) no contexto mundial é um FATO. Nesse caso, foi apenas um desabafo nem contra a língua portuguesa em si, mas pelo fato de que o Brasil sempre fica de fora de todos os rolês latinoamericanos por causa dela. O brasileiro infelizmente vive de costas pro resto da América Latina (e isso se reflete até na xenofobia que as novelas mexicanas sofrem), e só olha pro próprio umbigo e pro dos EUA. Mas sorte que tem muita gente boa lutando pra mudar essa visão.
Em terceiro lugar, reconheço SIM que é necessário vir cada vez mais conteúdo da Televisa DUBLADO PARA QUE TODOS POSSAM CONSUMIR. Isso está fora de questão. Não é à toa que tenho lutado e panfletado tanto pelo VIX Brasil e pelo Novelaços. Mas lutar também pela opção de áudio original, não é desmerecer o dublado. É reconhecer a liberdade de escolha de cada um.
Agora acalmem o coraçãozinho de vocês. Da minha parte, minha consciência está limpa de que sempre fiz o possível, em toda a minha carreira de fã da Televisa, pra democratizar os conteúdos dela no Brasil. Em português pra quem quer consumir em português, em espanhol pra quem quer consumir em espanhol. Porque sim, milhões de brasileiros consomem novelas e músicas em espanhol, e não são menos brasileiros por causa disso.
Fiquem em paz!