Na série A Hora do Diabo tentaram brincar com nome de uma personagem "Badcock" virou "Pinto Forte", fiquei na dúvida se seria gafe ou adaptação mal feita. Pra brincar com nome não precisa traduzir assim, achei estranho deixarem desse jeito na dublagem
Piadas que só fazem sentido na língua original
170 Replies, 42441 ViewsTópicos possivelmente relacionados… | |||||
Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última postagem | |
Escalações onde a voz combina fisicamente, mas não lembra a do ator original | Luizzs | 97 | 14.353 |
25-08-2025, 22:19 Última postagem: Duke de Saturno |
|
Sotaque na voz original: deve ser mantido na dublagem brasileira? | Nagato | 16 | 7.270 |
26-07-2025, 11:35 Última postagem: Daniel Felipe |
|
Quando o ator original se dubla | SuperBomber3000 | 44 | 8.906 |
11-07-2025, 14:29 Última postagem: SuperBomber3000 |
|
Escalas em que a voz do dublador se parece muito com a do ator no original | Bruna' | 189 | 48.416 |
07-07-2025, 15:42 Última postagem: Maldoxx |
|
Dubladores que fizeram ou fazem irmãos e parentes | Bruna' | 15 | 3.187 |
08-02-2025, 18:06 Última postagem: Julius Rock |
Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)