SuperBomber3000 Escreveu:O senpai provavelmente já foi trocado por "big boy" ou algo do tipo na dublagem americana. Mas concordo que é estranho, veterano deveria ter sido o termo usado. Vale ressaltar também as reações sem dublagem da versão americana que foram mantidas na versão brasileira, não é um problema de tradução, mas é um adendo.De curiosidade eu fui atrás da dublagem americana , e adivinha ? Deixaram o senpai . Ou seja , o Marcelo Campos , ou então o tradutor , ñ entenderam o significado poor trás do senpai , e botaram qualquer coisa . Antes tivessem colocado veterano . E pior que acabei gostando da dublagem americana , ñ me importaria de assistir o anime todo de novo com ela . só é uma pena terem trocado quase todas as vozes quando foram pro UBW , mas as vozes novas são boas também
E outra produção que sofreu de forma similar na Álamo no mesmo período foi a segunda leva de The Prince of Tennis, que era extremamente problemática também principalmente na terminologia dos termos do tênis.
Traduções ruins/problemáticas
97 Replies, 25063 ViewsUsuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)
