SuperBomber3000 Escreveu:O senpai provavelmente já foi trocado por "big boy" ou algo do tipo na dublagem americana. Mas concordo que é estranho, veterano deveria ter sido o termo usado. Vale ressaltar também as reações sem dublagem da versão americana que foram mantidas na versão brasileira, não é um problema de tradução, mas é um adendo.De curiosidade eu fui atrás da dublagem americana , e adivinha ? Deixaram o senpai . Ou seja , o Marcelo Campos , ou então o tradutor , ñ entenderam o significado poor trás do senpai , e botaram qualquer coisa . Antes tivessem colocado veterano . E pior que acabei gostando da dublagem americana , ñ me importaria de assistir o anime todo de novo com ela . só é uma pena terem trocado quase todas as vozes quando foram pro UBW , mas as vozes novas são boas também
E outra produção que sofreu de forma similar na Álamo no mesmo período foi a segunda leva de The Prince of Tennis, que era extremamente problemática também principalmente na terminologia dos termos do tênis.
Traduções ruins/problemáticas
97 Replies, 22563 Views| Tópicos possivelmente relacionados… | |||||
| Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última postagem | |
| Melhores Traduções | Felipe96 | 10 | 333 |
17-02-2026, 12:17 Última postagem: Joseph |
|
| As problemáticas escalações que a Disney tem feito nos últimos anos. | Daniel Felipe | 278 | 81.233 |
20-11-2025, 15:19 Última postagem: Joseph |
|
| Gritos, risadas, reações, etc. que ficaram ruins na versão dublada | Earthquake | 20 | 4.832 |
18-09-2025, 22:35 Última postagem: Earthquake |
|
| Filmes Ruins com Dublagens Ruins | Danilo Powers | 6 | 763 |
29-08-2025, 22:49 Última postagem: Duke de Saturno |
|
| Dublagens ruins, mas que caíram mesmo assim no gosto do público | SuperBomber3000 | 95 | 51.597 |
18-07-2025, 12:25 Última postagem: Vortex |
|
Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)
