SuperBomber3000 Escreveu:O senpai provavelmente já foi trocado por "big boy" ou algo do tipo na dublagem americana. Mas concordo que é estranho, veterano deveria ter sido o termo usado. Vale ressaltar também as reações sem dublagem da versão americana que foram mantidas na versão brasileira, não é um problema de tradução, mas é um adendo.De curiosidade eu fui atrás da dublagem americana , e adivinha ? Deixaram o senpai . Ou seja , o Marcelo Campos , ou então o tradutor , ñ entenderam o significado poor trás do senpai , e botaram qualquer coisa . Antes tivessem colocado veterano . E pior que acabei gostando da dublagem americana , ñ me importaria de assistir o anime todo de novo com ela . só é uma pena terem trocado quase todas as vozes quando foram pro UBW , mas as vozes novas são boas também
E outra produção que sofreu de forma similar na Álamo no mesmo período foi a segunda leva de The Prince of Tennis, que era extremamente problemática também principalmente na terminologia dos termos do tênis.
Traduções ruins/problemáticas
97 Replies, 18934 ViewsTópicos possivelmente relacionados… | |||||
Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última postagem | |
Filmes Ruins com Dublagens Ruins | Danilo Powers | 6 | 271 |
29-08-2025, 22:49 Última postagem: Duke de Saturno |
|
Dublagens ruins, mas que caíram mesmo assim no gosto do público | SuperBomber3000 | 95 | 46.509 |
18-07-2025, 12:25 Última postagem: Vortex |
|
Filmes "ruins" com dublagens boas | Bruna' | 29 | 4.724 |
11-06-2025, 21:57 Última postagem: Daniel Felipe |
|
Gritos, risadas, reações, etc. que ficaram ruins na versão dublada | Earthquake | 19 | 3.895 |
29-03-2025, 17:35 Última postagem: Duke de Saturno |
|
As problemáticas escalações que a Disney tem feito nos últimos anos. | Daniel Felipe | 277 | 70.465 |
25-11-2024, 14:16 Última postagem: Reinaldo |
Usuários navegando neste tópico: