Pedro Pedreira Escreveu:Vdd, lembrei agora, o nome do episódio é "O Vestido". E eles traduziram pra "Chiclete Bola" mesmo. E também depois a Tina pergunta de que lugar da Europa "ela" vem, e ele começa a olhar ao redor de novo, e ele vê o Tobias mascando um chiclete e fala "Gum" de novo, e depois vê um cara careca na rua e fala "Bald" (careca), que soa parecido com "Ball", no Brasil traduziram pra "Chiclete Careca" mesmo.Isso, isso, isso...
---
Em "Lili", dublado pela Peri Filmes, tem uma piada que eu gostaria de checar de novo pra ter certeza de como foi a adaptação, mas de memória acho que foi assim:
A protagonista (Lili) pergunta se o moço em que ela está interessada (Marc) quer ouvir uma piada, aí a piada é algo tipo "When a singer is not a singer? When he's a little 'horse'", o trocadilho sendo com a semelhança entre horse (cavalo) e hoarse (rouco), aí na dublagem a adaptação ficou algo como "Quando um cantor não é um cantor? Quando é um doutor", pelo menos não traduziram literalmente a piada, mas essa adaptação eu não entendi, não parece nem uma piada.
True love will find you in the end.
