Reinaldo Escreveu:Talvez foi teste, creio que chamariam os dubladores antigos pra reprisar.
Sobre o Shadow nem ligo, mas dá pra entender que ele achou melhor ser traduzido na época (ser animação infantil)
No Netflix é indicado A10 e está em Programas Infantis ainda, vi bem pouco na verdade.
Só resta saber se sempre traduziram o nome antes ou a partir daí que traduziram pra Sombra..
Não acho que foi teste, tanto que alguns antigos retornaram, sem contar com a escolha da Bia Menezes na Amy...
Sobre o Shadow, acho que você tá confundido. Sonic X é o anime da franquia com uma pegada mais adulta do que as outras produções de Sonic, ainda é um anime infanto-juvenil, mas há cenas mais "pesadas", envolvendo mortes, e afins (embora a dublagem tenha sido feita em cima da versão da 4Kids). E a tradução na época foi algo bem inconsistente, independente do peso da trama, pois todos os outros nomes dos personagens são em inglês, a desculpa que o Manolo usou na época foi de que o personagem "poderia estar em dois lugares ao mesmo tempo", o que não é verdade, faltou tato e conhecimento sobre a franquia e ele não quis aceitar isso de jeito nenhum. Acho que isso foi a chave-mor dele querer sair do fórum também...
A primeira aparição do Shadow foi em Sonic X mesmo. Somente depois, em Sonic Boom, que o personagem apareceu pela segunda vez, que o nome foi corrigido, talvez o Manolo tenha reconhecido o erro...
Bruna Escreveu:Sonic X não é a animação de Sonic que é mais "adultinha"?
Ou tô confundindo com SatAM?
É o Sonic X mesmo. Recomendo assistir a versão japonesa, onde a pegada "adulta" é ainda maior.