Nunca vi Bojack Horseman inteiro dublado, só alguns trechos, mas imagino que essa série esteja cheia de piadas que só fazem sentido no original, visto que tem MUITOS trocadilhos com nomes/palavras inglesas, como o próprio nome Sr. Peanutbutter, que só deixaram no original mesmo.
O jargão principal da Princesa Caroline é "fish!", que ao mesmo tempo que se parece com "shit!", ainda liga ela ao fato dela ser um gato e consequentemente gostar de peixe (fish) e por isso ela sempre fala isso. No dublado eu creio que ela só fala algum derivado de "droga" ou algo assim. Corrijam-me se eu estiver errado.
O jargão principal da Princesa Caroline é "fish!", que ao mesmo tempo que se parece com "shit!", ainda liga ela ao fato dela ser um gato e consequentemente gostar de peixe (fish) e por isso ela sempre fala isso. No dublado eu creio que ela só fala algum derivado de "droga" ou algo assim. Corrijam-me se eu estiver errado.
SEE YOU SPACE COWBOY ...