Estava checando a cena do "você parece solitário" de Blade Runner 2049 e enquanto no original a personagem da Ana de Armas diz "you look like a good joe", que significaria em termos adaptativos "você parece um cara legal", traduziram esse diálogo pra "vem comigo, K".
Esse "vem comigo" faz sentido dentro da cena, pois ela realmente tá oferecendo pra ele comprar um produto (por assim dizer), mas "K" é o nome original do personagem do Ryan Gosling. O problema é que nessa cena, a personagem da Ana não fazia a mínima ideia disso, já que ela nem o conhecia, então não faz sentido nenhum ela falar o nome dele..
E uma curiosidade: embora "good joe" seria "cara legal", no contexto do filme quando o personagem K é chamado de "Joe" ele utiliza desse nome pra se identificar como um humano, ou seja, ele adota esse nome pra ele, embora na verdade lá nos EUA esse Joe nessa frase seja uma expressão. É obvio que isso não conseguiria ser traduzido para gente, por que se ela falasse "você parece um Joe legal", como já vi em algumas legendas, também ficaria sem sentido.
Então, das opções possíveis de tradução, o tradutor escolheu mudar o dialogo. Ok, até que não foi uma má escolha, o problema mesmo foi inserir o nome "K" na frase.
Esse "vem comigo" faz sentido dentro da cena, pois ela realmente tá oferecendo pra ele comprar um produto (por assim dizer), mas "K" é o nome original do personagem do Ryan Gosling. O problema é que nessa cena, a personagem da Ana não fazia a mínima ideia disso, já que ela nem o conhecia, então não faz sentido nenhum ela falar o nome dele..
E uma curiosidade: embora "good joe" seria "cara legal", no contexto do filme quando o personagem K é chamado de "Joe" ele utiliza desse nome pra se identificar como um humano, ou seja, ele adota esse nome pra ele, embora na verdade lá nos EUA esse Joe nessa frase seja uma expressão. É obvio que isso não conseguiria ser traduzido para gente, por que se ela falasse "você parece um Joe legal", como já vi em algumas legendas, também ficaria sem sentido.
Então, das opções possíveis de tradução, o tradutor escolheu mudar o dialogo. Ok, até que não foi uma má escolha, o problema mesmo foi inserir o nome "K" na frase.
SEE YOU SPACE COWBOY ...