Nessa cena meme de Zoolander que tá rolando por aí, onde o Owen Wilson esbarra no ombro no Ben Stiller quando um tá passando pelo outro, no original o Owen diz "excuse me bro", com o Ben respondendo "you're excused... and i'm not your bro". Daí na dublagem da VTI simplesmente mudaram pro Owen falando "valeu amigo" e o Ben respondendo "não tem erro não... e não sou seu amigo". Quee? Não faz sentido nenhum com a cena kkkkkk. Péssima adaptação da tradução.
Já na versão da Álamo tá bem mais correta, caso não lembrem, ele diz "com licença irmão", com a resposta de "pode passar... e não sou seu irmão". Sem falar que as interpretações (e as escalas) aqui tão bem melhores, embora, poderiam ser mais exageradas como no original (por exemplo, a palavra é "bro", mas eles pronunciam "braahh").
Já na versão da Álamo tá bem mais correta, caso não lembrem, ele diz "com licença irmão", com a resposta de "pode passar... e não sou seu irmão". Sem falar que as interpretações (e as escalas) aqui tão bem melhores, embora, poderiam ser mais exageradas como no original (por exemplo, a palavra é "bro", mas eles pronunciam "braahh").
SEE YOU SPACE COWBOY ...