Bruna Escreveu:Além do problema óbvio na tradução, eu me pergunto se nessa época a VTI já dublava separado, porque essa "falta de concordância" tão crassa entre o que os dois dubladores dizem me faz pensar que foi um problema que até rolava bastante na época em que se começou a dublar separado no Rio, porque eu acho que a maior vantagem de dublar junto é que os dubladores de fato "conversavam", aí de repente se eles queriam fazer uma adaptação ou mesmo adicionar um "caco", o outro dublador já no improviso podia emendar com algo que respeitasse aquilo que o primeiro dublador fez, e até quem sabe podiam rolar "cacos duplos" rsrs
Só que quando o RJ começou a dublar separado, muito provavelmente começaram a houver pequenos problemas de vez em quando nesse entendimento, nessa conversação, por exemplo um dublador faz uma adaptação, o outro dublador segue o texto de uma forma diferente e os diálogos não se "encontram".
Digo tudo isso porque tem outro exemplo fresco na minha memória de algo assim. Em Psicopata Americano, na cena inicial onde estão todos na mesa, depois de descobrirem que o Paul Allen está com a conta da Fisher, o Bryce diz "lucky bastard", e o McDermott retruca "lucky JEW bastard"; na dublagem da Mastersound o Bryce (dublado pelo Nestor Chiesse) diz "safado sortudo" e o McDermott (dublado pelo Samir Murad) retruca "canalha JUDEU de sorte", é uma falta de concordância clara em relação ao que o diálogo original tenta fazer. É complicado chamar de "gafe" ou "erro" porque só nota esse problema quem conhece o diálogo original (eu no caso conheço muito bem quase todos os diálogos de Psicopata Americano haha), mas ainda sim me parece algo que os dois dubladores seguiram a tradução de formas diferentes e culminou nesse probleminha.
Curiosamente, esse mesmo diálogo na dublagem da Cinevídeo flui muito melhor, e eu creio que seja porque a Cinevídeo foi um estúdio que demorou bastante pra começar a implementar dublagem separada, provavelmente nesse filme ainda era tudo junto.
Óbvio que esse tipo de problema hoje em dia pode ser contornado por uma direção boa e atenta, mas antigamente os estúdios ainda estavam se adaptando a essas coisas, a Mastersound deve ter sido meio pioneira em dublar separado, tanto é que eles gravavam os diálogos no Rio mas a mixagem era feita em Sampa.
Mas, nesses casos de falta de concordância, o diretor não deveria avisar ao dublador sobre o erro, já tendo gravado com o outro?