Luiz2812 Escreveu:2 erros:Pra mim nas dublagens do episódio II deviam ter colocado "olá você" mesmo no "hello there". Não sei como conseguiram encaixar o só "olá". E tipo obviamente o personagem poderia falar isso de novo, tlg? Ia evitar esse primeiro problema.
1⁰: Esse talvez seja só opinião mesmo. No Episódio III de Star Wars, o Obi-Wan (Ewan McGregor) fala um Hello There. Dublado, traduziram pra "Olá". Podiam ter inventado outra coisa, mas o que eu não gostei foi na série dele. No último episódio (não lembro ao certo mas acho que é o último), ele repete a frase. E aqui, traduziram pra "Olá Você". Não sei, pra mim não colou. Não me parece algo que alguém falaria, a qualquer momento eu esperava que ele completasse "ligado aqui na consoles e jogos Brasil".
2⁰: na redublagem do episódio III, tem a fala: "you underestimate my power". Na dublagem original, traduziram pra "você subestima meu poder". Na redublagem "você subestimou o meu poder". Porque mudaram se tava certo? E também meteram um passado inexistente na frase. Acho que pra dizer que mudaram alguma coisa na tradução colocaram isso aí
Mas, se vale de algo, na série ele diz "olá" pro tio Owen eu acho e depois diz "olá você" pro Luke, então se quiser considerar que na versão brasileira a referência tá no primeiro dialogo e não no segundo, pode ser :lol:
O segundo eu concordo com vc, já tava certo a tradução, nunca vou entender pq mudaram sendo que o lypsinc é a mesma coisa. E na vdd ficou ainda mais difícil de encaixar pq ele fala "você sempre subestimou meu poder"
Ps. kkkkkk curti a referência ao Eng Léo, esse cara é uma lenda
SEE YOU SPACE COWBOY ...