Não vejo problema nenhum em que brasileiros dublem novelas em Buenos Aires, Los Ángeles, Campinas ou qualquer outro polo, desde que exista a OPÇÃO de assistir com legendas e áudio original. Isso vale também pras dublagens do Rio e São Paulo. Nem só por questão de gosto, mas porque também existem a comunidade surda e os estudantes de idiomas. Outro dia mesmo, viralizou no Twitter um jornalista surdo reclamando que os filmes brasileiros do Globoplay não tinham legendas. Vindo de uma empresa que prega tanto a inclusão...
Sou a favor da liberdade de escolha e do livre mercado. Por exemplo, não gosto de novelas turcas e coreanas, mas QUE BOM que elas conquistaram seu nicho nos streamings legalizados. Prefiro isso, que ter que aguentar os fãs delas querendo obrigar o SBT a trocar as mexicanas por elas. Cada um no seu quadrado.
E que bom que brasileiros que vivem na Argentina, um povo tão hostil ao nosso país (pra não dizer nosso inimigo), encontraram uma fonte de trabalho honesta que os aproxime de seu país natal.
Sou a favor da liberdade de escolha e do livre mercado. Por exemplo, não gosto de novelas turcas e coreanas, mas QUE BOM que elas conquistaram seu nicho nos streamings legalizados. Prefiro isso, que ter que aguentar os fãs delas querendo obrigar o SBT a trocar as mexicanas por elas. Cada um no seu quadrado.
E que bom que brasileiros que vivem na Argentina, um povo tão hostil ao nosso país (pra não dizer nosso inimigo), encontraram uma fonte de trabalho honesta que os aproxime de seu país natal.