Bruna Escreveu:Concordo que foi um baita acerto terem deixado no original na redublagem, e lamento que é (acho) um dos pouquíssimos trabalhos do Marcos Miranda fazendo o Robert De Niro, porque pra mim é uma escala que tinha muito potencial...
Mas, e bear with me, eu pessoalmente não consigo desgostar, é que não é só um "sotaque italiano", é basicamente uma mistura de português brasileiro e italiano, o "talian" como chamam, um dialeto que é até comum no Rio Grande do Sul, onde eu nasci e vivo atualmente. Então eu cresci com meus bisavós que chegaram ao Brasil mal sabendo falar português e tem algo meio nostálgico pra mim sobre isso que fizeram na dublagem, inclusive dizem que o Marcos Miranda era gaúcho também, de Bagé, mas essa informação aparentemente não é certa, infelizmente inventam muita coisa sobre dubladores e aí fica difícil saber o que é fato e o que é farsa... mas enfim, minha mãe também tem bastante apego a esse lado italiano da familia, e ela gosta muito da trilogia, então ela ficou surpresa quando eu contei que na dublagem original eles falavam essa mistureba, porque ela só viu a redublagem onde deixam no original, e sinceramente fico feliz que ela experienciou a trilogia através da redublagem, a dublagem clássica tem suas baguncinhas e tal, já a redublagem é muito mais "redonda" e uma experiência mais coesa.
Enfim, é isso, resumindo, essa dublagem das partes italianas é extremamente canastrona e desnecessária mas eu a associo a sentimentos positivos rsrs
EDIT: Quase morri de "cringe" lendo meu post porque fiquei pensando "nossa, parece que eu sou um daqueles Zé Cruzadinha gaúcho que é pardo mas fica se vangloriando por ter 'sangue europeu'" então.. só pra deixar claro, tenho ancestrais pretos também, meu vô, que casou com minha vó italiana, era preto, tenho muito orgulho do meu cabelo crespo, da cor da minha pele e de tudo que diz respeito a esse lado da minha família também rsrs
Fique tranquila, deu pra entender certinho, não ficou parecendo que você é uma integrante do "Sul é meu País" ou coisas assim hahaha.
Interessante saber disso, fico até surpreso de ver que, se isto foi mesmo intencional, a dublagem original tenha tentado adaptar o dialeto siciliano com outro dialeto, o talian. Uma pena que a execução não foi legal, mas não deixa de ser uma curiosidade interessantíssima.