Não sei se encaixa melhor neste tópico ou no "gafes de dublagens", mas enfim...
Em "Luzes, Drama, Ação", os participantes eliminados vão embora do programa numa limusine que, no original, se chama "lame-o-sine", um trocadilho com "limousine" e "lame" (ruim).
Na dublagem, ela foi traduzida, inicialmente, como "fiascozine" (meio ruim, mas ok) e, alguns episódios depois, passou a ser traduzido como "fiascone" (?). Muito esquisito, né?
Podiam ter traduzido como "lixosine", ia ficar um jogo de palavras legal e manter o sentido do nome
Em "Luzes, Drama, Ação", os participantes eliminados vão embora do programa numa limusine que, no original, se chama "lame-o-sine", um trocadilho com "limousine" e "lame" (ruim).
Na dublagem, ela foi traduzida, inicialmente, como "fiascozine" (meio ruim, mas ok) e, alguns episódios depois, passou a ser traduzido como "fiascone" (?). Muito esquisito, né?
Podiam ter traduzido como "lixosine", ia ficar um jogo de palavras legal e manter o sentido do nome