Earthquake Escreveu:Não sei se encaixa melhor neste tópico ou no "gafes de dublagens", mas enfim...Lixosine ia ser maravilhoso ahsuashau
Em "Luzes, Drama, Ação", os participantes eliminados vão embora do programa numa limusine que, no original, se chama "lame-o-sine", um trocadilho com "limousine" e "lame" (ruim).
Na dublagem, ela foi traduzida, inicialmente, como "fiascozine" (meio ruim, mas ok) e, alguns episódios depois, passou a ser traduzido como "fiascone" (?). Muito esquisito, né?
Podiam ter traduzido como "lixosine", ia ficar um jogo de palavras legal e manter o sentido do nome
Acho que a gafe no caso é terem mudado a tradução do nada, se tem uma coisa que me irrita em dublagem é falta de consistência.
True love will find you in the end.